==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་ཤེལ་དཀར་མེ་ལོང་།
ཚོགས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་ཤེལ་དཀར་མེ་ལོང་།
གཅོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གྱི་དམིགས་རིམ་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཤེལ་དཀར་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གང་གི་མཚན་ཙམ་དྲན་པས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞིའི་འཆིང་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ནས། །ཡང་དག་ས་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་འདུད། །འདིར་དམ་པ་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་གྱི་དྲ་བ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལ། ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་དང་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཞལ་གདམས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞལ་རྒྱུན་ལྟར་བྲི་བ་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བཀའི་གནང་བ་སྩལ་ཞིང་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ཡང་གོང་དུ་ཕུག་གཏོར་སོགས་ཚོགས་འཁོར་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བཤམས་རྣམས་གྲུབ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སོང་ནས། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་པ་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བསམ་
པ་ནི་སྨོན་པ་དང་། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་ས་ལ་བཀོད་སྙམ་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང་། རང་གཞན་གཉིས་ཀ་དུས་མཉམ་དུ་སངས་རྒྱ་སྙམ་པ་མཉན་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྔོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་ནས་སླར་རང་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་པ་ཕྱུགས་རྫི་ལྟ་བུ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཡིས་གང་ལྕོགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་འདིར་གདོན་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་གཅོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལ་གདོན་བརྒྱད་ནི། སྡང་བའི་དགྲ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་གསོད་གཅོད་བརྡུང་རྡེག་སོགས་དང་ནོར་རྫས་འཕྲོག་པ་གྱོད་དང་མི་ཁ་གཏམ་ངན་སོགས་དངོས་སུ་མ་རུངས་པའི་
བསམ་ངན་དང་ལྡན་པ་དང་། གནོད་པའི་བགེགས་ཞེས་པ། རང་གི་ཚེ་སྲོག་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་དངོས་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་ཞེས་པ། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག

【汉语翻译】
会供事业功德生起之观修次第笔记，白晶镜。

【英语翻译】
A White Crystal Mirror: Notes on the Visualization Sequence for the Assembly Practice, the Source of All Qualities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དོན་བྱ་བ་ཆེ་ཕྲ་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་ལམ་དུ་འགྲོ་མི་སྟེར་བའི་བར་ཆད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། ལས་ཀྱི་གདོན་ཞེས་པ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་བར་གྱི་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པའི་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་གཟུགས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལས་སྣང་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་འཛིན་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པའམ་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་དེ་ལ་ཟེར། ལུས་ཀྱི་གདོན་ནི། དེ་ལྟར་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་དཀར་ནག་གིས་
བསྐྱེད་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་འདིའི་སྐྲ་རྩེ་ནས་རྐང་སེན་གྱི་བར་དུ་གནས་པའི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་ལ་ཟེར། གནས་ཀྱི་གདོན་ནི། དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་འབྱུང་བ་ལྔས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་ནས་སོ་སོའི་ཡུལ་གྲུ་རི་ཀླུང་ནགས་ཚལ་དུར་ཁྲོད་ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་སོགས་དངོས་པོར་སྣང་བའི་རང་གི་གནས་མལ་དང་བཅས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕན་གནོད་བྱེད་མཁན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བདག་པོའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་ཟེར། གཙོ་བོར་ལུས་སྲོག་གི་ས་བོན་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕ་དང་། དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་མའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་རང་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་རྐང་གླིང་གི་ཁ་ལག་
གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ལན་གསུམ་བརྡབ་སྟེ་དང་པོས་མ་འཇིགས་ཤིག །གཉིས་པས་མ་སྐྲག་ཅིག །གསུམ་པས་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྲག་ཅིག་ཟེར་བའི་སྒྲ་ཐོས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྐང་གླིང་དང་ཕཊ་སྒྲ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། དང་པོས་མགྲོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོའི་ཆོས་སྐུའི་རང་སྒྲ། ཀྱེ་ཉོན་ཅིག་ཟེར་བའི་སྒྲ་དེ་ཉིད་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་མགྲོན་དེ་རྣམས་སོ་སོ་རང་རང་གི་ལས་སྤྱོད་བྱ་བ་རྣམས་བཞག་སྟེ་དུང་ངེ་ཉན་པར་བསམ། གཉིས་པས་འདུས་ཤིག་ཟེར་བའི་སྒྲ་ཐོས་པས་ཉམ་ཐག་པ་སྐྱབས་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་བས་འདུས་པར་བསམ། གསུམ་པས་མྱུར་དུ་འདུས་ཤིག་ཅེས་པར་ཐོས་ཏེ་རི་ན་བུན་གྱིས་གཡོགས་པ་ལྟ་བུ། བྱ་ཆེན་ཐེད་ལ་རུབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་བུ་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ། སྟོན་མོ་བ་ཤིད་ཝ་འདུས་པ་ལྟར་རང་ག

【汉语翻译】
无论大小事务，都使其无法顺利进行，制造障碍。所谓“业之魔”，是指从无始轮回至今，直至刹那间的当下，由于未能认识到自己的本性，二元对立显现的迷惑习气之自性，六道各自的业相，体验各种苦乐感受的能所二取者，执著名相，十二缘起的轮转永不停息，与轮回俱生的无明，或四魔的本体，即二元对立显现的迷惑习气。所谓“身之魔”，是指由黑白二元对立的迷惑习气所产生的这个血肉之躯，从发梢到脚趾，存在于其中的风、胆、涎混合的疾病显现。所谓“处之魔”，是指如此在能所二取中迷惑的外境显现，由五大组成的世间界之布局，从四大部洲、须弥山等，到各自的地域、山谷、森林、墓地、河流、海洋、寺庙、佛塔等显现为实物的自身住所，以及居住于其中的行善作恶的共同和个别的地神鬼神们。主要是指产生身体和生命的种子的父亲，以及使其因缘关系圆满的母亲。然后，在具备上述发心的情况下，观想自己是原始法身大乐空行母，具备圆满的装饰和服饰，充满我慢，用腿骨号在左手掌心敲击三次，第一次想着听到“不要害怕！”，第二次想着听到“不要恐惧！”，第三次想着听到“非常不要恐惧！”的声音。然后，吹奏腿骨号并发出“呸 (phat)”的声音三次，第一次想着那些宾客听到大乐空行母的法身自声，即“喂，听着！”的声音后，立即停止各自的业行，静静地聆听。第二次想着听到“聚集！”的声音，就像穷困潦倒的人遇到救星一样欢喜地聚集。第三次想着听到“迅速聚集！”，就像山被雾笼罩，大鸟被群鸟包围，腐肉被苍蝇覆盖，宴会上的施瓦聚集一样。

【英语翻译】
Whatever the task, big or small, it prevents it from going smoothly and creates obstacles. The so-called "demon of karma" refers to the self-nature of the confused habits of dualistic appearance, from beginningless samsara to the present moment, due to the failure to recognize one's own nature, the karmic appearances of the six realms, the experiencer of various feelings of pleasure and pain, the one who grasps at names and forms, the wheel of the twelve links of dependent origination turning without ceasing, the ignorance born together with samsara, or the essence of the four maras, which is the confused habit of dualistic appearance. The so-called "demon of the body" refers to the manifestation of diseases, the mixture of wind, bile, and phlegm, residing from the tip of the hair to the toenails of this flesh and blood body produced by the confused habits of black and white dualistic appearance. The so-called "demon of the place" refers to the external environment that is confused in the duality of subject and object, the arrangement of the world system composed of the five elements, from the four continents, Mount Meru, etc., to their respective regions, valleys, forests, cemeteries, rivers, oceans, temples, stupas, etc., the places where things appear to exist, as well as the gods and spirits, both common and individual, who dwell therein and do good and evil. Primarily, it refers to the father who generates the seed of body and life, and the mother who perfects the causes and conditions. Then, with the above-mentioned bodhicitta, visualize yourself as the primordial Dharmakaya Great Bliss Dakini, complete with ornaments and attire, full of pride, strike the thighbone trumpet three times on the palm of your left hand, thinking that you hear the sound of "Do not be afraid!" the first time, "Do not be frightened!" the second time, and "Do not be very frightened!" the third time. Then, blow the thighbone trumpet and make the sound "Phat" three times, thinking that the first time those guests hear the Dharmakaya's own sound of the Great Bliss Dakini, that is, after hearing the sound of "Hey, listen!", they immediately stop their respective karmic activities and listen quietly. The second time, think that hearing the sound of "Gather!", they gather with the joy of a destitute person meeting a savior. The third time, think that hearing "Gather quickly!", like a mountain covered in fog, a large bird surrounded by birds, rotten meat covered with flies, the Shidwa gathering at a banquet.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉེ་འཁོར་དུ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་འདུས་ནས་རང་གི་གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ་དང་།
དེ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་མགྲོན་རྣམས་དང་། རང་གི་མདུན་འོག་ལྟ་བུར་གནས་ལུས་གཙོ་གང་ཆེའི་གདོན་དང་། སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་ལུས་སེམས་བག་ཕེབས་པའི་ངང་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་ཏིང་ངེ་གནས་པར་བསམ། དུས་རྒྱུན་ཉམས་ལེན་སྐབས་ལས་གདོན་ལ་ལན་ཆགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནང་། ལུས་གདོན་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བར། གནས་གདོན་ལ་གཟུགས་ཅན་དགྲ་ཡིས་བསྐོར་བ་ཕྱི། དམིགས་བསལ་རང་གཞན་གྱི་ནད་གདོན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ལུས་གདོན་འཁོར་བཅས་ནང་། གནས་གདོན་འཁོར་བཅས་བར། ལས་གདོན་འཁོར་བཅས་ཕྱི། རི་འགྲིམ་དུར་ཁྲོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་གནས་གདོན་འཁོར་བཅས་ནང་། ལུས་གདོན་འཁོར་བཅས་བར། ལས་གདོན་འཁོར་བཅས་ཕྱི་ན་བསྒོམ། །གཉིས་
པ་སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ས་གནོན། གཡོན་གཉིས་པུ་སྟི་དང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། འོག་གི་ཆ་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་
ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་མཐོར་བཏང་དམར་བཏང་བདེ་སྡུག་ཅི་ལྟར་བྱུང་རུང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་ཐོབ་པ་ཞིག་སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱེད་རྣམས་མཁྱེན་སྙམ་པའི་ངང་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་ཏུ་སྐྱབས་འགྲོ་འུ་རུ་རུ་འདྲེན་པར་དམིགས་ལ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས། རང་སེམས་སྟོང་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བློ་བཀལ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
想到周围聚集着嗡嗡的声音。这样聚集后，自己的右边是父亲，左边是母亲，
那两者的周围是六道众生，自己的前面下方像是居住着身魔、地魔等主要的魔障，以及怨敌、害敌、制造障碍的因缘等等，所有之前所说的宾客都安坐于此，身心放松，互不伤害，安乐地住着。平时修法时，对业魔观想为被宿债所围绕在内，对身魔观想为被损害者所围绕在中，对处魔观想为被有形之敌人所围绕在外。如果是为了特殊地调伏自己和他人的疾病魔障，那么对身魔及其眷属观想在内，对处魔及其眷属观想在中，对业魔及其眷属观想在外。去往山间、墓地等地方时，对处魔及其眷属观想在内，对身魔及其眷属观想在中，对业魔及其眷属观想在外而修习。
第二是观想皈依境：前方虚空中，在狮子座莲花月轮之上，观想所有皈依处总集的自性，与根本上师无别的法身大佛母，颜色如纯金，一面四臂，右边两手持金刚杵和镇地印，左边两手持经书和禅定印，具足所有相好庄严，双足跏趺而坐。上方是噶举传承上师、佛、菩萨，中间是本尊四续部的坛城众神，下方是勇父空行、护法神众等等，观想所有这些如同浓密的云聚。然后，以自己为首的所有宾客，不是口头上说说而已，而是从心底深处，从现在这一刻开始直到菩提果位之间，无论自己和他人的无边众生是高是低，是好是坏，无论发生什么，都要证得你们的果位，皈依境啊，你们要知道！这样想着，自己和所有人的口中念诵皈依文，观想自己和其他所有众生等，从“自心空性，无生法身皈依处”到“皈依”之间念诵皈依文，并将暂时和究竟的希望寄托于三宝，身语意三门趋向菩提。

【英语翻译】
Think that they are gathered around you with a buzzing sound. Having gathered in this way, on your right is the father, and on your left is the mother.
Around those two are the guests of the six realms, and in front of you, as if below, reside the demons of the body, place, and chief, as well as enemies, harmers, causes of obstacles, and so on. All the types of guests mentioned before are seated, and they are relaxed in body and mind, without harming each other, and dwelling in peace. During regular practice, when dealing with karmic demons, visualize them as being surrounded by karmic debts within. When dealing with bodily demons, visualize them as being surrounded by harmers in the middle. When dealing with place demons, visualize them as being surrounded by tangible enemies outside. If it is specifically for subduing the disease demons of oneself and others, then visualize the bodily demons and their retinue within, the place demons and their retinue in the middle, and the karmic demons and their retinue outside. When going to mountains, cemeteries, etc., visualize the place demons and their retinue within, the bodily demons and their retinue in the middle, and the karmic demons and their retinue outside. This is how to meditate.
Secondly, the visualization of the refuge field: In the sky in front, on a lion throne, lotus, and moon disc, visualize the essence of all refuge places combined, the Dharmakaya Great Mother, inseparable from the root guru, with the color of pure gold, one face and four arms. The two right hands hold a vajra and the earth-touching mudra. The two left hands hold a scripture and the meditation mudra. She is complete with all the marks and signs and ornaments. She sits in the vajra posture. Above, there are the Kagyu lineage lamas, Buddhas, and Bodhisattvas. In the middle, there are the deities of the four tantra classes. Below, there are the heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardian deities, all gathered like a dense cloud. Then, with yourself as the leader, all the guests, not just with words, but from the depths of your heart and bones, from this moment until reaching the essence of enlightenment, no matter how high or low, good or bad, whatever happens to these beings of oneself and others who pervade the sky, may you attain your state. Refuge place, you know! Thinking in this way, all of you and others recite the refuge prayer, focusing on leading all sentient beings, starting from "My own mind is emptiness, the unborn Dharmakaya is the refuge," until "I take refuge." And entrusting the temporary and ultimate hope to the Three Jewels, may body, speech, and mind turn towards enlightenment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཇུག་ཅིང་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ནད་གདོན་ཡེ་འགྲོགས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཞི་ཞིང་དག་ནས་སྟོང་པར་གྱུར་ཏེ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཚོགས་ཞིང་ལ་
ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་ནས་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་མ་གྱུར་བ་མེད་པ་འདི་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་སོགས་གྱེར་བསྒོམ་ལྟར་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བཞག །དེ་ནས་སྐྱབས་གནས་ལྔ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་ཀློང་དུ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་པྃ་དཀར་པོ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་མཱུཾ་དམར་སེར་ལས་ཉི་མའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདཀར་
པོ་ལས་ཟླ་བའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཞུ་བ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སོགས་གཞུང་ལྟར་གྱེར་ཞིང་དེའི་སྙན་གོང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཕ་དམ་པ་གཞུང་ལྟར་ལ་རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ། མ་གཅིག་གི་སྙན་གོང་གཡོན་ཐད་དུ་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔ་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། མ་གཅིག་གི་དབུ་ཐོག་ཏུ་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་། རྒྱབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབས་དམ་ཆོས་པུ་སྟི་གླེགས་བམ་ཚུལ་དུ་བརྩེགས་པ། གཡོན་དུ་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས་ལ་འཕགས་པ་བྱང་སེམས་ཉན་རང་གི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སོགས་དང་ལྡན་པས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད། ཐུབ་པའི་དབུ་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་
གདན་ལ་ཡུམ་ཆེན་མོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཞུང་ལྟར་ལ་འབུམ་གྱི་གླེང་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་བྱང་སེམས་ཉན་རང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་དམིགས། ཡུམ་ཆེན་གྱི་དབུ་ཐད་ཀྱི་ནམ་མ

【汉语翻译】
从而进入正道，二取迷乱的疾病邪魔，伴生障碍的魔障等，所有魔障的形态全部在自性明光法身的虚空中寂灭清净，化为空性，成为大平等性的虚空。之后是发心：在资粮田供养七支，为了使自他虚空般的一切有情众生，全部是没有做过父母的众生，从轮回痛苦的海洋中解脱出来，安置于一切种智法身大乐母的果位，修持甚深断法的诀窍，心想将他们安置于佛的果位，以猛烈的意愿，如三时等念诵观修，心中忆念词义。之后将所有资粮田不作意而安住。之后观修五层皈依境：在前方虚空中，虹光三光芒的虚空中，黄色“ཏྲཱཾ་”（藏文，梵文：Traṃ，梵文罗马音：Traṃ，汉语字面意思：创）融化，从中出现各种珍宝所成，宽广巨大的宝座。其上白色“པྃ་”（藏文，梵文：Paṃ，梵文罗马音：Paṃ，汉语字面意思：邦）化为八瓣白莲花。其花蕊上，红黄色“མཱུཾ་”（藏文，梵文：Mūṃ，梵文罗马音：Mūṃ，汉语字面意思：母）化为日垫。其上白色“ཨཱཿ”（藏文，梵文：Āḥ，梵文罗马音：Āḥ，汉语字面意思：啊）化为月垫。其上白色“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文：Hūṃ，梵文罗马音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化，现出与根本上师无别的玛吉拉准，身色白色等，如仪轨念诵。其右侧耳旁，莲月垫上，观想如仪轨的帕当巴，周围是印度和藏地的成就者如海会般围绕。玛吉的左侧耳旁，莲日垫上，观想如仪轨的五尊至尊度母，周围是三处空行母围绕。玛吉的头顶上方虚空中，狮子座莲月垫上，观想释迦牟尼佛，周围有千佛围绕。背后是诸佛的经典圣教，以经书函卷的方式堆叠。左侧是八大近子、十六罗汉等，以及具有出家形象的圣者菩萨、声闻缘觉的众会围绕。在释迦牟尼佛的头顶上方虚空中，狮子座莲月
垫上，观想如仪轨具有装饰的宇玛钦姆（藏文地名，即大母），周围是出自《十万颂》根本经典的十方诸佛，以及他们的菩萨、声闻缘觉众会围绕。在宇玛钦姆（藏文地名，即大母）的头顶上方虚空中，

【英语翻译】
Thus, entering the correct path, all forms of obstacles, such as the disease demons of dualistic delusion and the obstructing forces that accompany them, are pacified and purified in the expanse of the self-aware, luminous Dharmakaya, becoming emptiness and transforming into the expanse of great equanimity. Then, the generation of Bodhicitta: Offering the seven branches to the field of merit, with the strong intention to liberate all sentient beings pervading the sky, who have all been our mothers, from the ocean of suffering in Samsara, and to establish them in the state of omniscient Dharmakaya Great Mother, practicing the profound teachings of Chöd, thinking that we will establish them in the state of Buddhahood, reciting and meditating as in the three times, remembering the meaning of the words in our minds. Then, leave all those fields of merit without focusing on them. Then, meditate on the five-layered refuge: In the space in front, in the expanse of rainbow light and three rays, the yellow "ཏྲཱཾ་" (Tibetan, Sanskrit: Traṃ, Romanized Sanskrit: Traṃ, Literal meaning: Tram) melts, from which arises a vast and extensive throne made of various jewels. On top of that, the white "པྃ་" (Tibetan, Sanskrit: Paṃ, Romanized Sanskrit: Paṃ, Literal meaning: Pam) transforms into an eight-petaled white lotus. On the stamen of that, the reddish-yellow "མཱུཾ་" (Tibetan, Sanskrit: Mūṃ, Romanized Sanskrit: Mūṃ, Literal meaning: Mum) transforms into a sun cushion. On top of that, the white "ཨཱཿ" (Tibetan, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Ah) transforms into a moon cushion. On top of that, the white syllable "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum) melts, manifesting Machig Labdrön, inseparable from the root guru, with a white complexion, etc., reciting according to the text. To her right ear, on a lotus and moon cushion, visualize Phadampa according to the text, surrounded by an ocean of Indian and Tibetan siddhas. To Machig's left ear, on a lotus and sun cushion, visualize the five Jetsunma goddesses according to the text, surrounded by the Dakinis of the three places. Above Machig's head, in the sky, on a lion throne and lotus-moon cushion, visualize Buddha Shakyamuni, surrounded by a thousand Buddhas. Behind him are the scriptures of the Buddhas, stacked in the form of books and volumes. To the left are the eight great close sons, the sixteen Arhats, etc., surrounded by the assembly of noble Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas, adorned with the appearance of renunciants. Above Buddha's head, in the sky, on a lion throne and lotus-moon cushion,
visualize Yumchenmo (Great Mother) adorned according to the text, surrounded by the Buddhas of the ten directions, arising from the root text of the Hundred Thousand Songs, along with their assemblies of Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas. Above Yumchenmo's head, in the sky,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་སོགས་གཞུང་ལྟར་ལ། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག །དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེ་དག་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་སོགས་ཡི་དམ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ་སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད། དེ་དག་གི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་སེང་ལྡེང་ནགས་
ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཐུབ་པ་གངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་པོ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ན་ལྷུང་བཟེད་སྤོས་ཆུས་གང་བ་བསྣམས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། རྣམ་སྣང་གི་དབུ་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཞིང་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་ལ་བཀའ་བབས་བཞི་དྲུག་གི་བླ་མ་དང་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་སོགས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། མ་གཅིག་གི་གདན་མཚམས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་པད་ཉི་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། བེར་ནག་ཅན།
ཕྱག་དྲུག་པ། གུར་མགོན་སོགས་ལ་གཞན་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གདན་མཚམས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་པད་ཉི་རོ་གདན་ཁྲག་མཚོ་རླུང་ནག་སོགས་སོ་སོའི་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་གནས་དང་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་སོགས་ལ་གཞན་ཆོས་སྐྱོང་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་མཚམས་ན་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་རང་རང་གི་ཞོན་པ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བསྒོམ།

【汉语翻译】
在狮子、莲花、月亮座垫上，观想白色遍照如来等如仪轨所说。不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等，具有报身装束。在这些本尊的右侧，观想胜乐金刚、喜金刚、密集金刚等本尊父续的坛城，由勇士颅骨碎片等勇士海会围绕。在这些本尊的左侧，观想秘密智慧空行母、无我母、度母、无上母等母续的坛城，由勇母极忿怒母等勇母海会围绕。在这些本尊的前方，在莲花月亮之上，观想桑檀树森林度母，身色绿蓝色，右手施予胜印，左手持乌巴拉花茎于心间，圆满具足相好之庄严。在后方，在狮子莲花月亮座垫上，观想能仁雪域海王白色，双手结禅定印，持有盛满香水的钵盂，具足圆满报身之装束。在遍照如来头顶的虚空中，在狮子莲花月亮之上，中央是法身金刚持，深蓝色，双手金刚铃于心间交错，双足金刚跏趺坐，具有转轮王之装束，由噶举派传承上师围绕，从帝洛巴、那若巴等直至根本上师。在玛吉拉准的座垫旁边，右侧在莲花日轮人兽交叠的座垫上，观想吉祥智慧怙主四臂尊，黑袍尊。
六臂尊。帐怙主等，由其他护法男续众围绕。座垫旁边左侧，在莲花日轮尸垫血海黑风等各自符合仪轨的处所和座垫上，观想吉祥天母烟煤色，冉琼嘉姆，一发母，瑞提姐妹四尊等，由其他护法女续众围绕。在这些本尊的座垫旁边，还有财神夜叉众，以及世间傲慢的护法大力者们，还有外续的吉祥怙主七十二尊等，观想这些守护教法的大力者们各自具有自己的装束、饰品和法器，以及各自的坐骑，被众多眷属围绕，精勤于守护教法的事业。

【英语翻译】
On the lion, lotus, and moon seat, visualize white Vairochana and others according to the scriptures. Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc., possessing the adornments of the Sambhogakaya. On the right side of these deities, visualize the mandala of the Father Tantra of Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, etc., surrounded by a gathering of heroes with skull fragments, etc., a sea of heroes. On the left side of these deities, visualize the mandala of the Mother Tantra of Secret Wisdom Dakini, Nairatmya, Tara, Anuttara, etc., surrounded by a gathering of heroines with wrathful heroines, etc., a sea of heroines. In front of these deities, on a lotus and moon, visualize Singhamukha Tara, with a green-blue body, the right hand in the gesture of supreme generosity, and the left hand holding the stem of an Utpala flower at her heart, complete with all the marks and signs of perfection. In the back, on a lion, lotus, and moon seat, visualize Thubpa Gangchen Tso Gya, white, with hands in meditative equipoise, holding a begging bowl filled with scented water, possessing the adornments of the complete Sambhogakaya. In the sky above Vairochana's head, on a lion, lotus, and moon seat, in the center is the Dharmakaya Vajradhara, dark blue, with hands crossed at the heart holding a vajra and bell, seated in vajra posture, possessing the adornments of a Chakravartin, surrounded by the Kagyu lineage lamas, from Tilopa, Naropa, etc., up to the root guru. Next to Machig Labdrön's seat, on the right side, on a lotus and sun seat with intertwined male and female figures, visualize glorious Yeshe Gonpo, the four-armed one, the black-robed one.
The six-armed one. Gur Gon, etc., surrounded by other male Dharma protectors. Next to the seat on the left side, on a lotus, sun, corpse seat, sea of blood, black wind, etc., according to their respective scriptures, visualize glorious Lhamo Dudsolma, Rangjung Gyalmo, Ekajati, the four Reti sisters, etc., surrounded by other female Dharma protectors. Next to the seats of these deities, there are also the Yaksha wealth deities, and the powerful worldly protectors, as well as the seventy-two glorious protectors of the outer tantras, etc. Visualize these powerful protectors of the teachings, each with their own attire, ornaments, and weapons, as well as their respective mounts, surrounded by many retinues, diligently engaged in the work of protecting the teachings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གི་ས་གཞི་ལ་སྔར་གྱི་གདོན་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མགྲོན་
དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྙིང་ནས་སྐྱབས་ཚོལ་ཏེ་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབུས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་འོད་ཟེར་ཡུམ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་འདུས། སླར་ཡང་ཡུམ་ཆེན་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་ཡུམ་ཆེན་མ་གཅིག་ལ་སོགས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྡང་བ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇའ་འོད་སྤོས་དུད་རོལ་མོའི་
སྒྲ་དང་བཅས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་གྱེར་བསྒོམ་བྱས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། རང་ཉིད་དང་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་གཉིས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲུས་ཆབ་མ་དཀར་མོ་བུམ་པ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ནས་བཟུང་ཞིང་ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་། རས་དཀར་འཛིན་པས་སྐུ་ཕྱི་བ་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སོགས་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། སྒེག་སོགས་བརྒྱད། གཞན་ཡང་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་སོགས་སྐད་ཅིག་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ་མདུན་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་འདོན་བསྒོམ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གང་གི་དྲིན་གྱིས་སོགས་ཀྱིས་
བསྟོད་པར་བསམ་ལ་གྱེར་བསྒོམ་བྱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངང་ཀྱི་ལེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་སྟན་ལ་ཁབ་བཙུགས་པ་ལྟར་འགྲེང་སྟེ་གནས་པའི་མདུན་ངོས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ་ཨོཾ་ག་ཏེ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་དཀར་ཧྲམ་མེར་བསྐོར་བར་དམིགས། དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་

【汉语翻译】
在这些之下的土地上，以过去的魔为首要的宾客，
观想他们以身语意三门恭敬地顶礼，从内心寻求救护，以听从教诲、恭敬安住的姿态而住。第二是迎请智慧尊：如是生起的救护处之主尊五者的额头上观想有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。从那放射光芒，照射到中央的母大尊。从那放射光芒，照射到诸天众，从而激起他们的意绪，光芒融入母大的心间。再次从母大的心间放射光芒，向上向下、四面八方普遍照耀，从自性清净的色究竟天刹土，将与观想相同的母大一尊等无量智慧尊，如天空涌现云朵般刹那间迎请而来，观想他们伴随着彩虹光芒、香烟、乐器的声音而来。念诵观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所有有情等，进行供养，并以“请随意安住”祈请，观想智慧尊如水入水般无二无别地融入誓言尊。自己和面前陈设的供品中，供养天女手持白色水瓶的瓶柄，进行沐浴，手持白布擦拭身体。此外，还有各种供养天女，以鲜花、焚香等五种妙欲，七政宝，妩媚等八供，以及四大部洲、须弥山、日月装饰等，刹那间幻化出无量供品，观想供养于面前的皈依境，并进行念诵观想。然后，自己和所有众生一起，异口同声地以“以谁之恩德”等进行赞颂，观想并念诵。之后是念诵：观想玛吉的心间，月轮中央，白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如针插在垫子上般竖立，从正面开始，顺时针方向，嗡嘎代（藏文：ཨོཾ་ག་ཏེ，梵文天城体：ओ गाते，梵文罗马拟音：oṃ gāte）等的咒鬘如珍珠项链般洁白闪亮地环绕。然后，从咒鬘中放射出无量光芒，激起十方诸佛和菩萨的意绪，

【英语翻译】
On the ground below them, imagine the guests, with the former demons as the main ones,
Visualize them prostrating with respect in body, speech, and mind, seeking refuge from the heart, and abiding in a manner of listening to teachings and staying respectfully. Second, inviting the wisdom beings: On the foreheads of the five main refuge places thus generated, visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throats a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and on the hearts a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) as marks. From that, rays of light radiate and strike the great mother in the center. From that, rays of light radiate and strike the assembly of deities, thereby stimulating their minds, and the rays of light gather in the heart of the great mother. Again, from the heart of the great mother, rays of light radiate, spreading upwards, downwards, and in all directions, and from the Akanishta pure realm, invite in an instant countless wisdom beings like clouds rising in the sky, similar to the visualized Machig, and imagine them coming with rainbows, light, incense smoke, and the sound of music. Recite and visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), all sentient beings, etc., make offerings, and request them to stay comfortably, visualizing the wisdom beings merging indivisibly into the samaya beings like water poured into water. From oneself and the offerings arranged in front, the offering goddesses hold the handle of white water-pouring pitchers and offer bathing water, and hold white cloths to wipe the body. Furthermore, various offering goddesses offer flowers, incense, etc., the five objects of desire, the seven royal emblems, the eight goddesses of charm, etc., and also the four continents, Mount Meru, decorated with the sun and moon, etc., and instantly emanate countless offerings, visualizing offering them to the refuge field in front, and recite and visualize. Then, together with all sentient beings, praise with one voice with "By whose kindness," etc., visualize and recite. Then, the practice of recitation: Visualize in the heart of Machig, in the center of the moon mandala, a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable standing upright like a needle stuck in a cushion, starting from the front and circling clockwise, the mantra garland of Oṃ Gate (藏文：ཨོཾ་ག་ཏེ，梵文天城体：ओ गाते，梵文罗马拟音：oṃ gāte) etc., circling brightly white like a string of pearls. Then, from the mantra garland, countless rays of light radiate, stimulating the minds of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདུས་ཏེ་མ་གཅིག་ལ་ཐིམ། མ་གཅིག་གི་མཐེ་བོང་ནས་ཆང་གི་ཐེམ་བུ་ཕུད་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་བདག་དང་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་རིགས་དྲུག་སོགས་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་
ཞུགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ཐོག་མེད་ཀྱི་དུས་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པ་བ་སྤུ་དང་རྐང་མཐེབ་དང་འོག་སྒོའི་རྒྱུད་ནས་ཐོན་ཏེ་གདན་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཡང་དྲག་དམིགས་འདོད་ན། རང་རང་གི་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་མ་རིག་པའི་རང་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ཁ་ཡར་གདངས་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ནག་འགྱེད་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་གི་ངོ་བོར་རང་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དག་པའི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་ཐོགས་པ། སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་ཐོགས་པ། ཡིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆོས་འབྱུང་ཐོགས་པ་སོགས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་
མེད་པས་སྐྱབས་ཡུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བསམ་ལ་སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་སོགས་བྱའོ། །བཞི་པ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། རང་ལུས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། གསལ་ལ་དྭངས་པ། ནང་སྟོང་པ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཡར་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཟངས་དུང་ཁ་ཕྱེས་པ་བཞིན་དུ་ཟུག་པ། མར་སྣེ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པའི་རྩ་སྣེ་ཁ་དབྲག་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ་བརླ་ཡི་རྐང་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་དེ་མར་སྣེ་གཉིས་རྐང་ཞབས་སུ་ཕུག་རྡུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་གཡས་སུ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཉིས་བསམ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ཏྲི་ནག་པོས་མཚན་པ། གསང་
གནས་སུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་པྲེ་སེར་པོས་མཚན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་དང་དུ་སྐྱ་བོ། སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་དང་ནྲྀ་ལྗང་གུ། མགྲིན་པར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་ཐི

【汉语翻译】
将身语意的威力和能力全部汇集，击中坛城的众神。众神的加持化为各种光芒，融入玛吉（藏文：མ་གཅིག）。从玛吉的拇指中，像挤出酒糟一样，流出，从我及聚集的眷属等六道众生的头顶进入，击中身语意三门，将从无始以来积累的疾病、邪魔、罪障全部以烟雾和煤渣的形态，从毛孔、脚趾和下门流出，融入地基大金地上。如果想要猛烈的观想，那么观想各自的二元对立的错觉，无明的自性，俱生魔鬼，具有张开的鳄鱼脸，进入其中，感到满足和喜悦，清净所有的债务和宿怨，这叫做黑施。然后是供养：将自己的六识显现执着于外境，作为外境显现的本体，从自身如水晶般清净的心间，化现出执持镜子的色身天女，执持琵琶的音声天女，执持法源的意天女等，以无数执持各种供品的供养天女，观想供养包括所依和眷属，并做三千大千世界等的供养。第四，身心分离并献曼荼罗：自身观想为具有光泽、青春焕发的红白色蕴身。在其身体的中央，有中脉，颜色外白内红，明亮而清澈，内部空虚如水晶管，非常正直，具有四种特征。上端插入头顶梵穴，如打开的铜号角。下端插入秘密处，脉端分为两岔，经过大腿的两条腿，下端两端变成脚底的足跟。在其中，右边观想为从父亲那里得到的白色明点。左边观想为从母亲那里得到的红色明点。在这两个明点的上方，观想地狱的种子明点，黑色的ཏྲི་（藏文：ཏྲི།，梵文天城体：trī，梵文罗马拟音：trih，汉语字面意思：扎）。在秘密处，观想饿鬼的种子明点，黄色的པྲེ་（藏文：པྲེ།，梵文天城体：pre，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：呸）。同样，在脐部，观想畜生的种子明点，灰色的དུ（藏文：དུ།）。在心间，观想人的种子明点，绿色的ནྲྀ（藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：nri，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：呢）。在喉咙，观想非天的种子明

【英语翻译】
Having gathered all the power and ability of body, speech, and mind, strike the deities of the mandala. The blessings of the deities gather in the form of various rays of light and dissolve into Machig (Tibetan: མ་གཅིག). From Machig's thumb, like squeezing out the residue of wine, it flows out and enters from the crown of the head of myself and the assembled retinue, including the six realms of beings, striking the three doors of body, speech, and mind, causing all the diseases, evil spirits, sins, and obscurations accumulated since beginningless time to flow out in the form of smoke and soot from the pores, toes, and lower orifices, dissolving into the great golden ground of the seat. If you want a fierce visualization, then visualize that the self-nature of ignorance, the co-emergent demon, with the face of an open-mouthed crocodile, goes into the illusion of dualistic appearance of each individual, and is satisfied and delighted, purifying all debts and karmic burdens, which is called the Black Offering. Then comes the offering: taking the appearance of one's own six consciousnesses as the object of external grasping, as the essence of the appearance of external objects, from the heart of one's own body, which is as pure as crystal, emanate the goddess of form holding a mirror, the goddess of sound holding a lute, the goddess of mind holding a dharma source, etc., with countless offering goddesses holding various offerings, visualize offering to the refuge and retinue, and make offerings of the three thousand great thousand worlds, etc. Fourth, separating body and mind and offering the mandala: visualize one's own body as a radiant, youthful, red and white aggregate of form. In the center of that body, there is the central channel, the color of which is white on the outside and red on the inside, bright and clear, empty inside like a crystal tube, very straight, possessing four characteristics. The upper end is inserted into the Brahma aperture at the crown of the head, like an open copper horn. The lower end is inserted into the secret place, the end of the channel splitting into two forks, passing through the two legs of the thighs, the two lower ends becoming the heels of the feet. In it, on the right, visualize the white bindu obtained from the father. On the left, visualize the red bindu obtained from the mother. Above these two bindus, visualize the seed bindu of hell, the black ཏྲི་ (Tibetan: ཏྲི།, Devanagari: trī, Romanized Sanskrit: trih, literal meaning: tri). In the secret place, visualize the seed bindu of the hungry ghosts, the yellow པྲེ་ (Tibetan: པྲེ།, Devanagari: pre, Romanized Sanskrit: pre, literal meaning: pre). Similarly, in the navel, visualize the seed bindu of animals, the gray དུ (Tibetan: དུ།). In the heart, visualize the seed bindu of humans, the green ནྲྀ (Tibetan: ནྲྀ།, Devanagari: nri, Romanized Sanskrit: nri, literal meaning: nri). In the throat, visualize the seed of the Asura,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེ་དང་ཨ་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ་རྣམས་གསལ་གདབ། ཡི་གེ་དྲུག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་ལས་འབྲས་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཕཊཿརྐང་མཐིལ་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་འཕར་ནས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེར་ཐིམ། གསང་གནས་སུ་འདུས། བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་དུ་གྱུར། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་བཀྲེས་སྐོམ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེར་ཐིམ་ལྟེ་བར་འཕོས། དུད་འགྲོའི་ས་བོན་གླེན་ལྐུགས་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེར་ཐིམ་སྙིང་གར་འཕོས། མིའི་ས་བོན་དབུལ་ཕོངས་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེར་
ཐིམ། མགྲིན་པར་འཕོས། ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེར་ཐིམ། སྤྱི་བོར་འཕོས། ལྷ་འཕོ་ལྟུང་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེར་ཐིམ། དེ་དག་རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་བྱ་ཆེན་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་ཡར་ལ་ཁད་པ་དེ་ཕཊ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། རང་ལུས་དབུ་མ་རྐང་ཞབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་མི་བསྒོམས་པར་ཕཊ་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་གཉིས་གསང་གནས་སུ་འདྲེས། ཡང་ཕཊ་ཀྱིས་སྙིང་ག་ནས་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་སོང་སྟེ་མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་དང་། ཡང་བསྡུས་པ་གཅིག་ལ། སྙིང་ག་ཕྱིན་ཕུག་རྡུག་ཏུ་ཡོད་པའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་ནས་ཕཊ་ཀྱིས་མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་སོགས་
འཕོ་ལུགས་དེ་གསུམ་གང་ལྕོགས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གཞན་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ནས་སྒྱུ་ལུས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བ་དེ་ཉིད་གྲི་གུག་ཚད་ཙམ་བྱས་པས་ཤག་གིས་བཤག །ཤུབས་ཀྱིས་བཤུས། ཕྱལ་གྱིས་སྟེང་ནས་པགས་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་ཤ་ཁྲག་ལ་རྣམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཁྲག་དང་སྤོས་ཆུ་ཐ་དད་མེད་པས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་སྟེང་དུ། བྱང་ཁོག་དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མཆོག་རབ། སྟོད་སྡེབ་གཡས་པ་ལག་པ་དང་བཅས་པ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། སྟོད་སྡེབ་གཡོན་པ་ལག་པ

【汉语翻译】
缓慢而行，阿红！顶轮处观想白色梵天种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），令其清晰。从六字真言中发出光芒，六道各自的净土连同果实一起融入这些字中。帕！（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！）双脚脚底的红白明点跳动，地狱寒热之苦连同种子一起融入明点，聚集于密处，变成如芥子般的卵。饿鬼的种子连同饥渴一起融入明点，转移到脐轮。畜生的种子连同愚痴一起融入明点，转移到心轮。人类的种子连同贫穷一起融入明点，转移到喉轮。非天的争斗连同种子一起融入明点，转移到顶轮。天人的堕落连同种子一起融入明点。这些逐渐地，明点越来越大，几乎像大鹏鸟的卵一样向上，念诵强烈的帕！（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！），观想融入到圣母的意中，保持禅定。另一种方法是，观想自身中脉脚底的红白明点如前，不观想六道种子，念诵帕！（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！）使两个明点在密处融合。再念诵帕！（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！），使从心间发出的意识连同明点一起从顶轮出去，融入圣母的意中。还有一种简略的方法是，在心间深处如莲花八瓣的形状中，观想意识的本体明点，念诵帕！（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！），融入圣母的意中等等。
这三种颇瓦法，任选一种修持，称为开启虚空之门。然后，再次从圣母的意中，自身与他人的觉性本体变成一个红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），刚一发出，瞬间变成金刚瑜伽母，身色红色，手持钺刀和颅碗，具备所有装饰和服饰的形象，将幻身色蕴仰面放倒，用钺刀割成钺刀大小，发出“唰”的一声。用刀柄剥开，从上面剥下皮肤，变成大自在天的黄金地基之上，本体是血肉，形状是由各种珍宝组成的坛城，鲜血和香水没有分别地滴落其上。身体中央是须弥山王。上半身的右侧连同手臂是东胜身洲，上半身的左侧连同手臂

【英语翻译】
Go slowly and be red! At the crown of the head, visualize the white seed syllable of the deity (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), making it clear. Rays of light emanate from the six-syllable mantra, and the pure lands of the six realms, along with their fruits, dissolve into these syllables. Phat! (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat!) The red and white bindus at the soles of the feet pulsate, and the suffering of hot and cold hells, along with their seeds, dissolve into the bindu, gathering at the secret place, becoming like a mustard seed egg. The seed of the preta, along with hunger and thirst, dissolves into the bindu, transferring to the navel chakra. The seed of the animal, along with ignorance, dissolves into the bindu, transferring to the heart chakra. The seed of the human, along with poverty, dissolves into the bindu, transferring to the throat chakra. The strife of the asura, along with its seed, dissolves into the bindu, transferring to the crown chakra. The downfall of the deva, along with its seed, dissolves into the bindu. Gradually, these bindus become larger and larger, almost like the egg of a garuda, rising upward, and by reciting a strong Phat! (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat!), visualize dissolving into the heart of the Mother, and remain in meditation. Another method is to visualize the red and white bindus at the feet of your own central channel as before, without visualizing the seeds of the six realms, and with Phat! (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat!), merge the two bindus at the secret place. Again, with Phat! (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat!), the consciousness, along with the bindu, emanating from the heart, goes out from the crown of the head and dissolves into the heart of the Mother. There is also a condensed method: in the depths of the heart, in the shape of an eight-petaled lotus, visualize the essence of consciousness as a bindu, and with Phat! (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat!), dissolve into the heart of the Mother, etc.
Whichever of these three methods of transference is feasible should be practiced, and it is called opening the door of the sky. Then, again, from the heart of the Mother, the essence of one's own and others' awareness transforms into a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih), and as soon as it emanates outward, in an instant, it transforms into Vajrayogini, with a red body, holding a curved knife and a skull cup, possessing all the ornaments and attire, and the illusory body of the aggregates is laid face up. Cutting it with the curved knife to the size of the knife, with a "shak" sound, peeling it open with the handle, peeling off the skin from above, becoming the golden foundation of the Great Powerful One, the essence being flesh and blood, and the form being a mandala made of various jewels, with blood and incense water dripping on it without distinction. The central part of the body is Mount Sumeru. The upper right side of the body, along with the arm, is Purvavideha, the upper left side of the body, along with the arm,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ་ལྷོ་འཛམ་བུ་
གླིང་། སྨད་སྡེབ་གཡས་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། སྨད་སྡེབ་གཡོན་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། མགོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། མིག་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། རྣ་བ་གཉིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། ཉིང་ལག་བརྒྱད་ནི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། སྙིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། སྲོག་རྩ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་། གློ་བ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་རྟ་ཕོ། མཆིན་པ་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ། མཆིན་ཁྲི་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ། མཁལ་མ་ལྷ་ཕྲུག་ཀླུ་ཕྲུག །ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། ཚིལ་ནི་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། ཕོ་བ་མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །ནུ་མ་འདོད་འཇོའི་བ། སོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། སེན་མཛུབ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྒྱུ་མ་མཐའི་ལྕགས་རི། སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ཙནྡན་གྱི་ནགས་རི་དང་གུར་གུམ་གྱི་སྤང་རི། ནང་རོལ་ཐམས་ཅད་ན་བ་དང་ནེའུ་སེང་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་
མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། མཎྜལ་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཎྜལ་གྱི་བཀོད་པ་དེ་འདྲ་བ་རེ་སོ་སོར་ཕུལ་ནས་རང་རང་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་བཞེས་ཏེ་བཞུགས་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལའང་སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་མཆོད་རྫས་སོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པ་དང་། ཕྱི་རྒྱུད་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས་བསྟན་སྲུང་མཐུ་ཆེན་རྣམས་ལའང་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གདན་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་སོ་སོའི་གདན་ལ་གནས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་དགེ་བས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་སྐྱབས་
ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལམ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བར་བསམ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སོགས་གྱེར་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ལྔ་པ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་འབེབས་ནི་འོག་ཏུ་སྨོས་ལ། དྲུག་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིམ་པ་ནི། རང་ལུས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེ་བ་ཚོ་བ

【汉语翻译】
以及与之相连的南赡部洲。下半部分右侧连着腿是西牛货洲。下半部分左侧连着腿是北俱卢洲。头是尊胜的楼阁。双眼是太阳和月亮。双耳是伞和胜幢。八肢是八小洲。心是如意宝。命脉是如意树。肺是聪慧的骏马。肝脏是阿摩勒果的石板。肝垫是白色绸缎的帷幔。肾脏是天子龙子。血液和血清是嬉戏的七海。脂肪是大宝瓶。胃是未耕种的庄稼。乳房是如意母牛。牙齿是珍宝串。所有指甲和手指都是吉祥八宝。肠子是铁围山。所有头发和体毛都是旃檀的森林山和红花的草地山。内部一切都是菖蒲和香草等的陈设。此外，观想自己明观为至尊度母，从心间和毛孔中，化现出无数手持色声香味触等各种供品的作明空行母。同样，也幻化出无数坛城，向每一位皈依境分别供养这样的坛城，各自接受并享用，使居住之处陈设圆满。对于护法神，也供养各自喜爱的住所和供品等。对于外续吉祥怙主七十尊等具大神力的护法，也供养各自喜爱的座垫等，幻化出无数圆满的陈设，观想他们接受并安住于各自的座垫上享用。如此供养的善根，使上师、本尊、空行等皈依境的身语意都极为欢喜，从而使积累资粮和清净业障二者圆满，并赐予共同和殊胜的成就。由于向护法神和护持白方者供养，从而使守护佛法，以及息增怀诛的事业，凡是委托之事都能毫无阻碍地成办，心生欢喜，念诵“皮肤是黄金的土地”等，并安住于等舍中。第五，祈请加持将在下面讲述。第六，供养布施的次第是：将自身巨大的色身聚合。

【英语翻译】
and the southern Jambudvipa connected to it. The lower part on the right side with the leg is Western Godaniya. The lower part on the left side with the leg is Northern Kuru. The head is the victorious palace. The two eyes are the sun and the moon. The two ears are the umbrella and the victory banner. The eight limbs are the eight subcontinents. The heart is the wish-fulfilling jewel. The life force is the wish-fulfilling tree. The lung is the intelligent steed. The liver is the slab of amole fruit. The liver cushion is the white silk curtain. The kidneys are the sons of gods and nagas. The blood and serum are the seven playful oceans. The fat is the great treasure vase. The stomach is the uncultivated crops. The breasts are the wish-fulfilling cows. The teeth are the string of jewels. All the nails and fingers are the eight auspicious symbols. The intestines are the iron fence mountain. All the hair and body hair are the sandalwood forest mountain and the saffron meadow mountain. The inner part is all arranged with calamus and valerian, etc. Furthermore, visualize yourself clearly as the supreme Jetsunma, and from the heart and pores, emanate countless Dakinis of action holding various offerings such as forms, sounds, smells, tastes, and textures. Similarly, also emanate countless mandalas, offering such mandalas to each refuge object separately, each accepting and enjoying them, making the arrangement of the dwelling place complete. Also, offer the Dharma protectors and guardians their respective favorite dwellings and offerings, etc. To the outer retinue, the seventy glorious lords, etc., the powerful Dharma protectors, also offer their respective favorite cushions, etc., and visualize countless complete arrangements, visualizing them accepting and abiding on their respective cushions and enjoying them. By the merit of offering in this way, may the body, speech, and mind of the Lama, Yidam, Dakini, etc., the refuge objects, be extremely pleased, thereby perfecting the accumulation of merit and purification of obscurations, and bestowing common and supreme accomplishments. By offering to the Dharma protectors and the protectors of the white side, may they protect the Buddha's teachings, and accomplish all the entrusted activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities without any hindrance, generating joy, reciting "The skin is the golden earth," etc., and abiding in equanimity. Fifth, the supplication for blessings will be described below. Sixth, the order of offering and giving is: the collection of one's own great physical body.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། སྣུམ་ལ་སྤྲེ་བ། དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཅིག་གསལ་བཏབ་ལ། དེའི་སྙིང་ག་ནས་རྣམ་ཤེས་གོང་ལྟར་སྤར་ལ། མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ནས་བེམ་པོ་བཤས་བཤུས་པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས་དང་
རྐང་པ་གཡས་གསུམ་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཙུགས་པ་དེ་ཉིད་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་སྒྱེད་བུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་བེམ་པོའི་ཀ་པཱ་ལ་སྒར་གྱིས་དྲས་ནས་བཙུགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བེམ་པོའི་ཤ་ཁྲག་གི་ལྷག་རོལ་རྣམས་བཏབ་སྟེ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་བཤས་གསེས་བཏུབ་སྤུངས་བསྙིལ་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ། ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡཾ་ལྗང་ཁུ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་དམར་པོས་མཚན་པར་བསྒོམ། ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཁྃ་དཀར་པོ་དང་། དེ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་རྣམས་བརྩེགས་མར་ཡོད་པར་བསྒོམ། རང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་འཕྲོས་ཡྃ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས། དེ་སྟེང་དུ་རཾ་ལ་ཕོག་པས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་ནས་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་འོ་མའི་སྤྲིས་མ་ཕྱུར་བ་བཞིན་ཕྱིར་ལུད་ཁཾ་དཀར་
པོ་ཞུ་བ་ཆུའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་ཏེ་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་རྣམས་བཀྲུས་ནས་དག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་རིམ་བཞིན་ཞུ་བས་ཐོད་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཅུང་ཟད་སྔོ་བའི་དབྱིབས་ཅན་རོ་བརྒྱ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་མེ་རེ་རེ་འཁྱིལ་བར་བསམ། རང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཀྱིས་བཅུས་ཏེ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱིན་
རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འབུལ། དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ལུགས་ཅན་

【汉语翻译】
显现出油滑、洁白而泛红光泽之物。从其心间，如前一般提升意识。从母体的胸口，如前一般显现自性金刚瑜伽母等。在这样的状态中，将尸体宰杀剥皮，使其变成金色的地基，其上两手和右三足分别朝向各方竖立。那尸体变成三个干燥头盖骨支架，如须弥山一般。将尸体的颅骨用刀切割后竖立，使其变成广阔如三千世界之容器，将尸体的血肉残余放入其中，观想自己用金刚瑜伽母手中的弯刀宰割、分割、堆积、碾碎，使其变成血肉之海。在头盖骨支架中，观想绿色的ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）。其上观想红色རྃ་（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）充满。在血肉之海上，观想白色ཁྃ་（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空）。其上观想白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）、红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）、蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）重叠。从自身瑜伽母的心间发出绿色光芒，照射在ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）上，风因而摇动。其上照射在རྃ་（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）上，点燃火焰，头盖骨变热，血肉之海沸腾，不净之物如牛奶的泡沫般涌出，白色ཁྃ་（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空）融化成水流，洗净不净的污垢。从ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中发出光芒，照射到所有方向。十方诸佛的身语意加持全部变成白红蓝三色光芒，融入三个字中。这三个字依次融化，融入头盖骨内的甘露中，成为誓言智慧二无别的甘露大海，呈现出洁白而泛红光泽，略带蓝色的形状，具有百味、能力、威力的圆满，观想三千世界中火焰旋绕。从自身瑜伽母的心间和毛孔中，幻化出无数从事事业的空行母，颜色各异，用头盖骨容器从甘露海中舀取，使颅器充满甘露，并将色声香味等无量供品，供养于加持之根本噶举传承上师们之前。此乃供养三宝之宾客金刚持，以及八十四大成就者等黑汝嘎形象者。

【英语翻译】
Visualize something that is oily and has a white and reddish luster. From its heart, raise the consciousness as before. From the heart of the Mother, visualize self-awareness, Vajrayogini, etc., as before. In this state, slaughter and skin the corpse, turning the skin into a golden ground. On top of that, the two hands and the three right legs are placed facing different directions. The corpse itself becomes three dry skull tripods, as large as Mount Meru. The skull of the corpse is cut with a knife and erected, becoming a vast container as large as three thousand worlds. The remaining flesh and blood of the corpse are placed inside, and visualize yourself using the hooked knife in the hand of Vajrayogini to slaughter, dissect, pile up, and crush, turning it into an ocean of flesh and blood. Inside the skull tripod, visualize green yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：wind). On top of that, meditate on red raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：fire) filling it. On top of the ocean of flesh and blood, visualize white khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：space). On top of that, visualize white oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：om), red āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：ah), and blue hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：hum) stacked on top of each other.
From the heart of the self-Vajrayogini, green light radiates, striking yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：wind), causing the wind to move. On top of that, striking raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：fire), igniting the fire, the skull warms up, and the ocean of flesh and blood boils, and impure substances flow out like the foam of milk, and white khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：space) melts into a stream of water, washing away the impure stains and purifying them. From oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：om), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：ah), and hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：hum), light radiates in all directions. All the blessings of the body, speech, and mind of the victorious ones of the ten directions transform into white, red, and blue light, and dissolve into the three syllables. These three syllables gradually dissolve and dissolve into the nectar inside the skull, becoming a great ocean of nectar inseparable from samaya and wisdom, with a white and reddish luster, a slightly bluish shape, possessing a hundred tastes, abilities, and powers, and visualize flames swirling in the three thousand worlds. From the heart and pores of the self-Vajrayogini, emanate countless action-performing dakinis of various colors, and using skull containers, scoop from the ocean of nectar, filling the skull cup with nectar, and offer immeasurable offerings of form, sound, smell, taste, etc., to the root of blessings, the Kagyu lineage lamas. This is the Vajradhara, the guest of honor for offering to the Three Jewels, and the eighty-four great siddhas, etc., who are in the form of Herukas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འཆང་བའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། འཁོར་རིག་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཞོན་མཛེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལུས་ཅན་མང་པོ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བར་བསམ། སྤྲུལ་སྐུ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཅས་ཏེ་ཕུལ་བར་བསམ། གཞན་ཡང་སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དང་། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞུགས་ཁང་ཡང་གཞལ་
ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་གཉིས་བརྩེགས་སོགས་སྒོ་རྟ་བབ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཆོད་ནས་ཕཊ་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསར་རྙིང་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གོང་ལྟར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་དང་བགོ་བའི་གོས་དང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གོང་ལྟར་བླ་མེད་སྔགས་དང་མཐུན་པར་ཕུལ། ཡོ་ག་དང་བྱ་སྤྱོད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཞལ་ཟས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལྷའི་བདུད་རྩི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་དོ་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་སོར་མོའི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལྡ་ལྡི་རྔ་ཡབ་གཟིམ་ཆ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ་སོགས་མཁོ་བའི་
ཡོ་བྱད། བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལག་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཆང་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཟའ་བཅའི་ཚོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། ཌཱ་དྲིལ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སོགས་རྒྱན་གོས་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་

【汉语翻译】
并且，同样地，对于持有明咒行持的根本传承上师们，观想供养五肉、五甘露、六种骨饰、五种姓的法器。以及幻化出众多眷属明母，她们具有各种颜色，年轻貌美，身形圆满。对于具有出家形象的化身，观想供养三法衣、钵盂、手杖、三白、三甜，以及无数具有出家形象的眷属。此外，对于他们各自的住所，如极乐世界、清净庄严刹土、密严刹土等，观想供养具有圆满庄严的陈设，以及如四方形、圆形、两层楼等各种宫殿，这些宫殿装饰着门、马道等各种饰品。

【英语翻译】
And, similarly, to the root and lineage lamas who uphold the practice of vidyadhara mantras, visualize offering the five meats, five amritas, six bone ornaments, and the five types of hand implements. And visualize emanated many retinue vidya consorts, who have various colors, are young and beautiful, and have perfect bodies. To the incarnate lamas with the appearance of renunciates, visualize offering the three robes, alms bowl, staff, three white substances, three sweet substances, and countless retinues with the appearance of renunciates. Furthermore, for their respective abodes, such as the Abhirati, Sukhavati, and Ghanavyuha pure lands, visualize offering fully adorned arrangements, and also palaces such as square, round, two-story, etc., decorated with doors, horse ramps, and various ornaments.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དཔའ་བོ་དང་མཚན་ལྡན་རིག་མ་སོགས་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པ་མང་པོ་ཕུལ་བར་བསམ་
སྟེ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ལན་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་ཡང་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཕུལ་མཁན་གྱི་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་ཆེར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དཀར་མོ་དང་། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སེར་མོ་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནས་རྒྱུ་ཚོགས་རྫོགས་ལམ་སྒྲིབ་པ་བྱང་། །འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྩོལ་བར་བསམ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་བཀའ་ཉན་དྲེགས་བྱེད་ཡང་འཁོར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། །དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་བདུག་སྤོས། ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། ཤ་རུས་ཀྱི་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས། དམར་
ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་རི་རབ་ཙམ་དང་། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས། རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་པགས་པ་སོགས། བསྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་བསྐང་རྫས་དར་ནག་འཇོལ་བེར་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་མི་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གླང་གོས་ལ་སོགས་པའི་གོས་སྣ་ཚོགས། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་ཆུན་རྒྱུ་ཞགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས། གྲི་གུག་རལ་གྲི་ཤོ་རྡེལ་ནད་རྐྱལ་ཚོན་གྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་རྟ་ནག་གཡག་ནག་གཞན་ཡང་བྱ་རིགས་གཅན་གཟན་དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་མེ་རླུང་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཐོད་མཁར་སོགས་བཞུགས་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་གོ་མཚོན་
གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ནོར་བུ་ཆ་བདུན་འདོད་འཇོའི་བ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མང་པོས་ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་རྣམས་ལ་མཆོད། ཡང་མེ་ཏོག་ཤིང་ཐོག་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་རྒྱན་ཕྲེང་ལྷའི་ཁང་བཟང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱ

【汉语翻译】
思维向眷属勇士和具相明妃等各自的福分相应的众多供品，以（ཕཊ，phaṭ，发吒，摧破）字连接。特别是向玛吉拉准等皈依处的主尊们，思维无数次地供奉，并且供奉者的差事主要对上师众供奉白色，对本尊空行母供奉黄色为主。如是向三宝侍奉供养，令身语意喜悦，从而圆满资粮，清净业障。果报现前圆满成佛，思维在此生赐予大手印殊胜成就。其次，向智慧和世间的护法男系女系、听命鬼神、傲慢者以及眷属使者的众等，供奉大红血海。五根之花。大肉烧施的熏香。大油的灯。血肉之食物各种。大红血的朵玛如须弥山。人腿骨号、颅骨鼓等各种乐器。各自心意相应的血肉心肝皮肤等。受用物、修持物、圆满物、黑绸、粗布、瑞丽的围裙、人皮、虎皮裙、牛皮衣服等各种衣服。干湿颅骨、六种骨饰、蛇串、人肠索等各种饰品。弯刀、宝剑、骰子、疾病囊、颜料杵等各种法器。黑鸟、黑狗、黑马、黑牦牛，以及其他鸟类、猛兽、毒蛇等各种动物类的眼施。尸陀林的摆设、火风、红黑血海、颅骨城等居住地的摆设，幻化出无数恐怖景象，供养护法守护神们。此外，各种珍宝、丝绸、盔甲。
宝藏的箱子、吉祥物、如意宝七珍、如意牛、如意树等产生一切所需之供云，供养财神、夜叉等众。又以花、果树、谷物、药材、丝绸、花环、天宫。沐浴池等各自享用处相应的无量供养云，供养方位守护神、世间守护神七十尊等外续的。

【英语翻译】
Thinking of offering many things appropriate to the respective fortunes of the retinue heroes and consorts with marks, connect with the syllable PHAṬ (ཕཊ，phaṭ，发吒，destroying). In particular, think of offering countless times to the main deities of the refuge, such as Machig Labdrön, and it is said that the servants who make the offerings mainly offer white to the assembly of lamas, and yellow mainly to the yidam dakinis. Thus, by offering service to the Three Jewels, their body, speech, and mind are pleased, so that the accumulation of resources is completed and the obscurations of the path are purified. The result is manifest, perfect enlightenment, and think that the supreme accomplishment of the great seal is bestowed in this very life. Secondly, to the male and female lineage protectors of wisdom and the world, the obedient spirits, the arrogant ones, and the assembly of messengers with retinues, offer a great red ocean of blood. Flowers of the five senses. Incense of great meat burnt offerings. Butter lamps of great fat. Various foods of flesh and bones. A great red blood torma as large as Mount Meru. Various musical instruments such as thighbone trumpets and skull drums. Flesh, blood, heart, liver, skin, etc. that are in accordance with their respective minds. Objects of worship, objects of practice, objects of completion, black silk, coarse cloth, Rélie's apron, human skin, tiger skin skirt, ox skin clothes, etc., various clothes. Dry and wet skulls, six ornaments of bones, snake strings, human intestine ropes, etc., various ornaments. Various hand implements such as curved knives, swords, dice, disease bags, paint pestles. Black birds, black dogs, black horses, black yaks, and other kinds of birds, beasts of prey, poisonous snakes, etc., various kinds of animals as eye offerings. The arrangement of the charnel ground, fire wind, red and black blood sea, skull city, etc., the arrangement of the dwelling place, transforming countless terrifying scenes, offer to the Dharma protectors and guardians. In addition, various jewels, silks, armor.
Boxes of treasures, auspicious substances and symbols, wish-fulfilling jewels, wish-fulfilling cows, wish-fulfilling trees, etc., clouds of offerings that produce all desires, offer to the wealth gods, yakshas, etc. Also, with flowers, fruit trees, grains, medicines, silks, garlands, heavenly palaces. Countless clouds of offerings corresponding to their respective places of enjoyment, such as bathing ponds, offer to the guardians of the directions, the seventy glorious protectors of the world, etc., of the outer tantras.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་བསམ། དེ་ལྟར་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ཐུགས་མཉེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ། ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་དཀར་མོ་གྲངས་མེད་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕ་མས་གཙོར་བྱས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཕུལ་ཞིང་དེ་ཡང་ཚ་དམྱལ་རྣམས་བསིལ་བ། གྲང་དམྱལ་རྣམས་དྲོ་བ་གསོད་གཅོད་གཏུབ་པ་སོགས་མི་བྱེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལྷའི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱིན་པར་བསམ། ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བའི་རྫས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པ་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབས་པས་གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་རྫས་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་བཟའ་བཏུང་གནས་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། མི་རྣམས་ལ་ང་དར་གོས་གསུམ་གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་བང་མཛོད་རྟ་དྲེལ་ནོར་ཕྱུགས་སོགས་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཛོད་
བཞིན་ཕུལ་བས་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་མཚོན་དང་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་བར་བསམ། ལྷ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅང་ཤེས་ཀྱི་རྟ་དང་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེད་འཇོ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། མདོར་ན་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དེ་རྣམས་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདུད་རྩི་ཕུལ་བས་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་དམིགས་ཅི་ཡོད་པ་ལས་གྲོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ཡང་རིགས་དྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་ཕན་ཚུན་བསད་ཅིང་གཏུབས་པས་ཚེ་ཐུང་བའི་ལན་ཆགས། རྐུ་འཕྲོག་བཅོམ་གསུམ་བྱས་པས་ནོར་འབུལ་བའི་ལན་ཆགས།
བརྡུང་བརྡེག་བཅིངས་པ་དབང་པོ་འབྲོག་པ་སོགས་ནད་མང་ཞིང་ལུས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ལན་ཆགས། ཡུལ་ཁམས་ཕོ་བྲང་བུ་དང་ཆུང་མ་ལུས་སྲོག་འཕྲོག་པ་སོགས་ལན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ལན་ཆགས། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཤ

【汉语翻译】
思维献给护法神。如此，愿功德之主们心生欢喜，守护佛教，护持白方，摧毁黑方，毫无阻碍地成办所托付的息增怀诛事业。又，思维幻化出各种各样的供养天女，特别是无数的白度母，以盛满甘露的颅器和不可思议的供品，分别献给以父母为主的六道众生，从而使热地狱变得清凉，寒地狱变得温暖，不再进行杀戮、切割等行为，并给予能平息一切痛苦的各种颜色的天神甘露。对于饿鬼，降下能消除饥渴的各种食物和饮料的天神甘露之雨，思维使其拥有美好圆满的形体。对于畜生，献上能增长智慧的各种颜色的甘露和各自心仪的食物、饮料和住所，思维使其消除无明之障，具足圆满的智慧。对于人类，如虚空宝藏般献上随其所愿的绫罗绸缎、金银绸缎宝库、马骡牲畜等受用，思维使其一切愿望自然成就。对于非天，思维献上金刚盔甲和不死甘露等各种受用。对于天神，思维献上各种颜色的甘露、骏马、沐浴池、不耕而获的庄稼、各种鲜花的装饰和花环，以及天子天女们的嬉戏等圆满的安乐受用。总之，思维向六道慈悲的宾客们献上随其所愿的受用和甘露，从而使他们从各自的痛苦和过患中解脱，获得成佛，并以“帕（藏文：ཕཊ།）”字作为结尾。又，在六道众生之中，我等从无始劫以来互相残杀，因此要偿还短命的罪责；因偷盗抢劫，要偿还奉献财物的罪责；
因殴打捆绑、损害肢体等，要偿还多病和身体痛苦的罪责；因掠夺国土、宫殿、子女和妻子、身体性命等，要偿还罪责极重的罪责；物品和用具

【英语翻译】
Think of offering it to the guardian deities. In this way, may the lords, the guests of merit, be pleased, protect the Buddha's teachings, protect the white side, destroy the black side, and accomplish the entrusted peaceful, prosperous, powerful, and wrathful actions without hindrance. Also, think of the various offering goddesses, especially the countless white goddesses, filling the skull with nectar and transforming the offerings into unimaginable amounts, offering them separately to the six types of sentient beings, with parents as the main ones, so that the hot hells become cool, the cold hells become warm, and there is no killing, cutting, or chopping, and giving the gods' nectar of various colors that pacifies all suffering. For the pretas, think of raining down the gods' nectar rain of various foods and drinks that relieve hunger and thirst, so that they have beautiful and perfect forms. For the animals, offer the nectar of various colors that generates wisdom, and the food, drink, and dwelling that suit their minds, and think that the obscurations of ignorance are purified and they are endowed with perfect wisdom. For humans, offer the desired enjoyments like the treasury of silk clothes, gold, silver, silk brocade, horses, mules, livestock, etc., like the treasury of the sky, and think that all wishes are spontaneously fulfilled. For the asuras, think of offering various enjoyments like vajra armor and immortal nectar. For the gods, think of offering various colored nectar, swift horses, bathing ponds, uncultivated crops, decorations and garlands of various flowers, and the perfect enjoyment of happiness and joy like the play of the sons and daughters of the gods. In short, think that by offering the desired enjoyments and nectar to the guests of compassion of the six realms, they are liberated from their respective sufferings and faults, and attain Buddhahood, and conclude with the syllable "PHAṬ (藏文：ཕཊ།)". Also, among the six types of beings, we have killed and cut each other from countless eons, so we must repay the karmic debt of short life; because of stealing and robbing, we must repay the karmic debt of offering wealth;
because of beating, binding, and harming the senses, we must repay the karmic debt of many diseases and physical suffering; because of plundering lands, palaces, children, wives, bodies, and lives, we must repay the karmic debt of extremely heavy sins; items and utensils.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་ལན་ཆགས་ཕྲ་མོའི་རིགས་གྱུར་གྱིས་ད་ལྟ་རང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལན་ཆགས་བསྙེག་ཅིང་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་གོང་གི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་གྲོམ་ཁྲོད་ཁྲ་ཤིག་གེ་བ། རླངས་པ་ཕ་ལེ་བ་ངོ་བོ་ཡག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཁྲག་ལྟ་བུ་ཁར་བཏུང་བ་རེག་པ་དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལན་ཆགས་འཇལ་གང་དགོས་ཀྱི་ཡུལ་མཁར་རྟ་ནོར་གསེར་དངུལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཟུགས་བཟང་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་གོས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་མདོར་ན་ལན་ཆགས་འཇལ་གང་དགོས་དངོས་པོའི་རྫས་དེ་རྣམས་བརྒྱ་འགྱུར་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་འདོད་དགུ་ཆར་ལྟར་འབེབས་པར་སྤྲུལ་ནས་བྱིན་པས་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་དཀར་ཚོགས་ལམ་ཁྱེར་སྐོར་གསུམ་གྱི་རིམ་པའོ། །ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གྲངས་མེད་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་གནས་སོ་སོར་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་དྲངས་པས་རང་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྟོང་སྟེ། སླར་ཡང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་གནས་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པས་དམྱལ་བའི་གནས་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དག་པ་པདྨའི་རང་བཞིན། བྱོལ་སོང་གི་གནས་ཤེལ་
ལྟར་དག་པ་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན། མིའི་གནས་གསེར་ལྟར་དག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་མར་གད་ལྟར་དག་པ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རང་བཞིན། ལྷའི་གནས་དག་པ་སྟོང་གསལ་འོད་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། མཐར་ལྷ་མོ་རང་ལ་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་པར་བཞག་གོ །སླར་ཡང་བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་དེ་ཉིད་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ། སྨན་སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། རྟ་ནོར་སོགས་གཡུང་དྭགས་སྣ་ཚོགས་འབྲང་དང་ཤ་བ་སོགས་རི་དྭགས་སྣ་ཚོགས། བྱ་རིགས་གཅན་གཟན་ཉ་སྲམ་རུ་སྦལ་སོགས་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་རྣམས་ལུས་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བ་སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་འཕྲོ་བ། རྫ་དང་གངས་རི་སྤང་ལྗང་ནགས་ཚལ་མཚོ་དང་ནེའུ་གསེང་ཆུ་མིག་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ཆེན་སོགས་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་

【汉语翻译】
享用血等，将微细的业债转化为现在，对于那些寻求这种业债并具有恶毒思想行为的人，其本体是上方的甘露，形象是肉山血海骨骸之中鲜红一片。蒸汽腾腾，本体美好悦意，如同婆罗门第七世转生的血肉一般，仅仅是口中饮用、接触、闻到气味，就能平息暂时和究竟的一切痛苦，获得至高无上的安乐。此外，为了偿还所有业债，幻化出百倍千倍于所需的国土、城市、马、牛、金银珠宝等物，以及俊美丰满的男女，各种衣饰，总之，幻化出百倍千倍于偿还业债所需之物，如雨般降下，从而清净所有业债和仇恨，心想获得菩提，并以“ཕཊ་”（藏文，梵文：phaṭ，梵文罗马音：phaṭ，汉语字面意思：发）字结尾。以上是白供养道用三转的次第。再者，从自己的心间，无数的白色天女手持盛满甘露的颅器，前往六道各自的处所，倾注甘露，使他们从各自的痛苦中解脱，获得菩提，从而使六道之处空无。之后，又从这些天女身上发出光芒，遍布这些空无之处，观想地狱之处如同青金石般清净，成为金刚的自性。同样，饿鬼之处如同红莲花般清净，成为莲花的自性。旁生之处如同水晶般清净，成为法轮的自性。人类之处如同黄金般清净，成为珍宝的自性。非天之处如同酥油般清净，成为十字的自性。天界之处清净，成为空明五光的本体，成为大智慧的自性。最后，将天女收回自身，安住于无所缘之中。再次，将甘露的残余化为白三甜三，各种药物、丝绸、珍宝、各种谷物，马牛等各种牲畜，旱獭和鹿等各种野兽，鸟类、猛兽、鱼、水獭、海龟等各种生物的形象，这些形象身体巨大且充满力量，甚至每一根毛发都能散发出无数相同的形象。悬崖、雪山、绿草地、森林、湖泊和绿洲、泉水、大花园等，成为令人惊叹的景象。

【英语翻译】
Enjoying blood and so on, transforming subtle karmic debts into the present, for those who seek such karmic debts and possess malicious thoughts and actions, their essence is the nectar from above, and their appearance is a vivid scene of mountains of flesh, seas of blood, and piles of bones. The steam is rising, the essence is beautiful and pleasing, like the flesh and blood of a Brahmin's seventh rebirth, merely drinking, touching, and smelling it can pacify all temporary and ultimate suffering, and attain supreme bliss. Furthermore, in order to repay all karmic debts, transform into hundreds and thousands of times the required land, cities, horses, cattle, gold, silver, jewels, etc., as well as handsome and complete men and women, various ornaments, in short, transform into hundreds and thousands of times the objects needed to repay karmic debts, raining down like rain, thereby purifying all karmic debts and hatred, thinking of attaining Bodhi, and ending with the syllable "ཕཊ་" (Tibetan, Sanskrit: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: emit). The above is the order of the three cycles of the white offering path. Furthermore, from one's own heart, countless white goddesses holding skull cups filled with nectar, go to the respective places of the six realms, pouring nectar, freeing them from their respective sufferings, attaining Bodhi, thereby emptying the places of the six realms. Afterwards, light radiates from these goddesses, pervading these empty places, visualizing the hell realm as pure as lapis lazuli, becoming the nature of Vajra. Similarly, the hungry ghost realm is as pure as a red lotus, becoming the nature of the lotus. The animal realm is as pure as crystal, becoming the nature of the wheel. The human realm is as pure as gold, becoming the nature of jewels. The Asura realm is as pure as butter, becoming the nature of the cross. The heavenly realm is pure, becoming the essence of empty clarity and five lights, becoming the nature of great wisdom. Finally, gather the goddesses back into oneself, and abide in non-objectification. Again, transform the remaining nectar into the three whites and three sweets, various medicines, silks, jewels, various grains, various livestock such as horses and cattle, marmots and deer, various wild animals, birds, beasts of prey, fish, otters, turtles, etc., the images of these beings are huge and full of power, and even each hair can emit countless identical images. Cliffs, snow mountains, green grasslands, forests, lakes and oases, springs, large flower gardens, etc., become amazing scenes.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་
སྣོད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཇ་ཆང་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་སྣ་ཚོགས། མདའ་མདུང་གོ་མཚོན་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། བལ་ཚོན་སྣ་ཚོགས། འདོད་ཡོན་གྱི་བཀོད་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་རང་རང་གི་གནས་ཡུལ་རྒྱན་གོས་བཟའ་བཏུང་ཆ་བྱད་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ནས་གཞི་བདག་ཕོ་རིགས་རྣམས་སྟག་གཟིག་རྟ་སྤྱང་ལ་ཞོན་པ་ཁྲི་ལ་སྡོད་པ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་བག་ཕེབས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། མོ་རིགས་རྣམས་ཀྱང་དར་ཟབ་གོས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ལག་ཏུ་ཏོང་སྐུད་དམར་དཀར་གྱི་གྲུ་གུ་བཞུ་བ་སོགས་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ཡང་བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་དེ་ཉིད་ཞོ་དང་འོ་མ་སོགས་དཀར་གསུམ། ཀ་ར་བུ་རམ་སོགས་མངར་གསུམ་ཁྲག་རྣམས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམས་ཀླུ་སྨན་སྣ་
ཚོགས་པ་དང་། ཀླུ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མ་བསམ་ལ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་ཁོག་སྟོད་ལྷའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་དང་ལྡན་པ་མགོ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་བདུན་དགུ་ལ་སོགས་པའི་གདེངས་ཀ་ཡོད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་དེ་རྣམས་ཀླུའི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་གནོད་སེམས་ཞི་ནས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། ཡང་དེའི་ཕྱི་མཚམས་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཀླུ་གདོལ་པ་སོགས་ནག་ཕྱོགས་ཤ་ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་གདུག་སེམས་ཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མཐར་མཆོད་ལྷ་བསྡུ། མཉམ་པར་བཞག །འདིར་གཞི་བདག་དང་ཀླུ་གཉིས་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་འབུལ་དགོས་པ་ནི་གཅོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་ཕྱི་འཇིགས་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་འཇིགས་མཁན་གྱི་ཤེས་རིག་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་
དུ་གཉན་ས་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་གནས་སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་བཅོལ་བའི་དོན་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ནང་དུ་མ་འདུས་པ་ནི་མིན་ཏེ་གཞི་བདག་ནི་མི་མ་ཡིན་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་འདུས་པ་དང་། ཀླུ་རྣམས་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ལ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་ཚེ་མཆོད་མཁན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྱིར་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་ཆེར་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དམར་མོ་དང་ཕྱི་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་སོགས་ལ་དཀར་མོ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དམར་འགྱེད་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་གོང་ལྟར

【汉语翻译】
以及，在各种珍宝器皿之中，幻化出各种茶酒金饮品，以及用箭、矛、盔甲和各种武器装饰，各种毛织品和颜料，以及无数的欲妙陈设，献给地神，使得他们各自的住所、装饰、衣物、食物、用具等都变得圆满丰盛，地神中的男性骑着老虎、豹子、马、狼等，坐在宝座上等，显现出行为举止安详的姿态；女性也用丝绸衣物和珠宝首饰等装饰，手中拿着红白色的占卜线轴等，各自都具备享用一切所需之物的财富，这样想着，然后用“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：呸）来连接。再将甘露的剩余部分，与酸奶、牛奶等三白，以及冰糖、红糖等三甜，血液等，观想成巨大的乳海，内脏观想成各种龙药，以及各种令龙族欢喜的物品。龙族也观想成上半身如同天人，下半身是蛇尾，头上有着五、七、九等数量的蛇头，用各种珍宝装饰，这些龙族享用龙族的物品，平息了害心，从而获得安乐圆满。再观想其外围，用各种丝绸帷幔隔开，在帷幔之外的血肉之海中，黑色的龙魔等喜欢血肉的众生享用，平息了恶毒之心，从而在心相续中生起菩提心，最终将供养的本尊融入，安住于平等舍中。这里之所以要分别供养地神和龙族，是因为断法修行的特点是依靠外在的恐惧境，来确定内在降伏者的智慧，因此主要展示了前往险地和寂静处的修行，并且是为了暂时委托任何想要的事务而供养。实际上，并非没有包含在六道之中，地神包含在非人的人道之中，而龙族则包含在畜生道之中。如此供养时，供养者的本尊，虽然总体上颜色各异，但主要说护法神是红色，外续部六道等是白色。然后是进行血食供养，明识如前。

【英语翻译】
And, in various precious vessels, visualize various teas, wines, golden drinks, and choice offerings, as well as decorations with arrows, spears, armor, and various weapons, various wool fabrics and dyes, and countless arrangements of desirable objects, offering them to the earth deities, causing their respective residences, decorations, clothing, food, utensils, etc., to become complete and abundant. The male earth deities ride tigers, leopards, horses, wolves, etc., and sit on thrones, displaying an appearance of peaceful conduct. The female deities are also adorned with silk garments and jewelry, holding red and white divination spools in their hands, each possessing the wealth to enjoy all desired objects. Thinking in this way, connect with "PHAṬ" (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：呸). Then, visualize the remaining nectar, along with the three whites such as yogurt and milk, and the three sweets such as rock candy and brown sugar, and blood, as a vast ocean of milk. Visualize the internal organs as various Naga medicines, and various items that please the Nagas. Visualize the Nagas as having the upper body like a celestial being, the lower body with a snake tail, and heads with five, seven, or nine snake heads, adorned with various precious jewels. These Nagas enjoy the Naga offerings, pacifying harmful thoughts, thereby attaining happiness and fulfillment. Furthermore, visualize the outer boundary as being separated by various silk curtains. Outside the curtains, in the ocean of flesh and blood, the black Naga demons and other beings who delight in flesh and blood enjoy it, pacifying their malicious hearts, thereby generating Bodhicitta in their mindstream. Finally, merge the offered deity and abide in equanimity. The reason for offering separately to the earth deities and the Nagas here is that the characteristic of Chöd practice is to rely on external fearful environments to ascertain the wisdom of the internal subjugator. Therefore, it mainly demonstrates the practice of going to dangerous places and solitary retreats, and it is offered for the purpose of temporarily entrusting any desired affairs. In reality, it is not that they are not included in the six realms. The earth deities are included in the non-human realm of humans, and the Nagas are included in the animal realm. When offering in this way, the deity of the offerer, although generally of various colors, is mainly said to be red for the Dharma protectors and white for the outer tantra six realms, etc. Then, the blood offering is performed, with the clear awareness as before.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སྤར་ལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གཡས་མི་ལྤགས་དང་གཡོན་མི་རྐང་འཛིན་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་བྱེད་སྒོ་མ་བཞི་དང་ཁྲོས་མ་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་ནས་གོང་གི་འགྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚིམ་པའི་ཕོ་གདོན་མོ་གདོན་ཀླུ་གདོན་སོགས་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་དང་ལྡན་
པ་དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་བེམ་པོ་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ་བ་དེ། གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་མུར་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་རྐང་གླིང་འབུད་ཅིང་། ན་མོ་གནས་གཉན་ས་སོགས་བྱའོ། །ཡང་འགྱེད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་བདུད་རྩི་བུམ་འགྱེད་མ་ནི། རང་གཞན་གྱི་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་གང་འདོད་ལྟར་མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་སྤར། མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བེམ་པོ་དེའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བླུགས་པས་བེམ་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་གྲོད་འོ་མས་གང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་
གུག་བཤགས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཁོག་ཟམ་ལ་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་ས་གཞི་ཤེལ་ལྟར་དག་པར་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་མཆོད། ཡང་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཐོད་རློན་ཤས་གང་བ་མང་པོར་གྱུར་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་མཆོད། དེ་ཕྱིན་གྱི་སྲུང་མ་དང་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་གཞི་བདག་ཀླུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ་མ་གཅིག་གི་
ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་གྲི་གུག་གིས་བེམ་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཡན་སྒར་གྱིས་གྲས་པའི་ནང་དུ་བེམ་པོའི་ཤ་ཁྲག་རྣམས་བླུགས་ན

【汉语翻译】
在转移时，从智慧的自性深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།）字中，生起愤怒母黑母，右手持人皮，左手持人腿，等等，按照仪轨如法生起。从其心间化现出四位司门业使母和无数的愤怒母，因为之前的供施无法满足那些具有恶毒思想的男女鬼、龙鬼等，所以迎请它们前来，将尸体的肉如山，血如海，遍布整个世界。想着那些鬼众吃肉饮血，啃噬骨头，直到轮回未空之间，永不间断地享用，然后用啪（藏文：ཕཊ།）字来作结界，吹奏人腿骨号。念诵：纳摩，圣地等等。此外，还有一些不同的供施方法，其中甘露宝瓶供施法是：随自己意愿将自己或他人的神识转移到益西措嘉的心间。从益西措嘉的心间，由智慧的自性白色哈（藏文：ཧ།）字化现出司作业的空行母，白色，右手持弯刀，左手持盛满甘露的宝瓶，具有各种装饰，变成一体。从尸体的头顶，用手中的宝瓶倾注甘露，观想尸体如同充满乳汁的容器。用右手挥舞弯刀，观想成甘露的大海。从自己的心间放射出光芒，聚集十方诸佛和菩萨的一切加持，融入于食子的连接处，化为光融入甘露中，观想成各种颜色的供云，观想大地如水晶般清净，充满甘露。从自己的心间化现出无数的白色天女，双手持盛满甘露的宝瓶，供养上师、本尊、三宝和侍奉的宾客。然后，那些甘露变成许多盛满鲜血的头盖骨，供养护法神和功德的宾客。之后，用甘露供养世间护法、六道业债、作障鬼神、地主龙族等，使他们感到满足。此外，转移神识等如前所述，从益西措嘉的心间，由智慧的自性白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字化现出司作业的空行母，白色，手持弯刀和颅碗，将其化为一体。用弯刀将尸体的眉间以上的部位割开，将尸体的血肉放入其中。

【英语翻译】
During the transference, from the wisdom essence of the dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།) syllable, arise the wrathful mother Black Mother, holding a human skin in her right hand and a human leg in her left, etc., generating them according to the ritual. From her heart, emanate four doorkeeper activity goddesses and countless wrathful mothers, because the previous offerings cannot satisfy those male and female ghosts, nāga ghosts, etc., who possess malicious thoughts, so invite them to come, spreading the corpse's flesh like mountains, blood like oceans, throughout the world. Thinking that those ghosts eat flesh, drink blood, gnaw on bones, enjoying them continuously until saṃsāra is empty, then seal it with the Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།) syllable, blow the human thighbone trumpet. Recite: Namo, sacred places, etc. Furthermore, there are some different methods of offering, among which the nectar vase offering is: According to one's wish, transfer one's own or another's consciousness to the heart of Machig Labdrön. From the heart of Machig Labdrön, from the wisdom essence of the white Ha (Tibetan: ཧ།) syllable, manifest the activity ḍākinī, white, holding a curved knife in her right hand and a vase filled with nectar in her left, adorned with ornaments, becoming one. From the crown of the corpse's head, pour the nectar from the vase in her hand, visualizing the corpse as if it were a vessel filled with milk. Waving the curved knife in the right hand, visualize it as a great ocean of nectar. From one's own heart, radiate light, gathering all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolving into the connection of the offering cake, transforming into light dissolving into the nectar, visualizing it as clouds of offerings of various colors, visualizing the ground as pure as crystal, filled with nectar. From one's own heart, manifest countless white goddesses, holding vases filled with nectar in both hands, offering to the gurus, yidams, Three Jewels, and the guests of service. Then, those nectars transform into many skull cups filled with fresh blood, offering to the Dharma protectors and the guests of merit. Afterwards, offer nectar to the worldly protectors, the karmic debts of the six realms, obstructing spirits, earth lords, nāgas, etc., causing them to be satisfied. Furthermore, the transference of consciousness, etc., is as before, from the heart of Machig Labdrön, from the wisdom essence of the white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ) syllable, manifest the activity ḍākinī, white, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, transforming her into one. Use the curved knife to cut open the area above the eyebrows of the corpse, placing the flesh and blood of the corpse inside.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀང་སྟེ་སྔར་ལྟར་རླུང་གཡོས་མེ་སྤར་ཐོད་པ་དྲོས་ཤིང་བདུད་རྩི་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད་པར་བསམ། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕྱག་གི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བབ་ཅིང་ཞུ་བས་ཐོད་པ་གང་། ཐོད་པའི་ཚངས་བུག་ནས་ཆད་ཟམ་གྱི་ཐེམ་བུ་བུད་པ་ལྟར་བདུད་རྩི་བབ་ནས་མདུན་གྱི་ཐོད་ནང་གི་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཁོལ་བའི་རླངས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་འཕྲོས། ཁུ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་བར་ན་
འཁྱིལ་བ། སྙིགས་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་འོག་ན་གནས་པར་བསམ། ལས་བྱེད་དཀར་མོ་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་མང་པོས་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཞི་བདག་ཀླུ་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་བ་ནི་ཐོད་ཞལ་མའོ། །ཡང་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལས་བྱེད་དཀར་མོའི་སྤེལ་སྦྱངས་ཐོད་ཞལ་མ་ལྟར་བྱས་ནས་ལས་བྱེད་མདོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་ཐོད་སྒྱེད་མའི་སྐབས་ལྟར་འབུལ་བ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་མཆོད་མའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགྱེད་ཚུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་ལ་རྣམ་པ་གང་འདོད་ཀྱི་མཆོད་རྫས་བདུད་རྩི་སོགས་སུ་སྤེལ་ཞིང་འགྱེད་ཡུལ་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ནི། དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན། རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེ། གདོན་བགེགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་འགྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ། ཕྲིན་ལས་མཐུ་
རྩལ། ལན་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ཡུམ་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ། དཀར་འགྱེད་མགྲོན་བཞི་མ་དང་། དཀར་ཚོགས་ལམ་ཁྱེར་སྐོར་གསུམ་ཟེར་བའི་དོན་འདི་རྣམས་ལ་འདུས་སོ། །ཡང་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ལས་འདི་སྐབས་འགྱེད་ཚུལ་བདུན་དུ་བཤད་པ་དང་། དེ་སྐབས་ནང་གསེས་ཀྱི་ས་བཅད་བསྒྲིགས་པ་སོགས་མི་མཚུངས་པ་འགའ་རེ་འདུག་ཀྱང་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་གསུངས་པའི་བཤད་རྒྱུན་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་བཞུགས་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཡིད་ཆེས་ཅན་འགའ་ལའང་འདི་ལྟར་འདུག་པ་དེ་གཉིས་ལ་དཔང་པོ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་དམར་འག

【汉语翻译】
将地填满，如前一样鼓动风，点燃火，使颅器温暖，甘露沸腾。观想罪过的过失向外流出。又，十方诸佛和菩萨的加持智慧的甘露精华全部降临并融入自己的手持颅器中，使颅器充满。如从颅器的梵穴中伸出桥梁的梯子一般，甘露降下，融入前方颅器中的甘露，使誓言和智慧二者无二无别地混合。沸腾的蒸汽以白色光芒的形式向上放射。精华，甘露的自性，具有一百种殊胜味道，在中间盘旋。糟粕，具有所有欲望的功德，观想其位于下方。众多手持颅器的白色使者，从供养三宝开始，到供养地神龙族为止，是颅器供养。又，从转移意识开始，像白色使者的交合颅器供养一样，幻化出各种颜色的使者，手持各种供品，像以前颅器食子的场合一样供养所有宾客，是五妙欲供养。像那样的布施方式，其本体是自己的血肉，显现为任何想要的供品甘露等，布施的对象是：供养三宝，怙主功德，六道慈悲，魔障债主的宾客们。那样布施的果报是加持成就，事业威力，无论显现出怎样的债报痛苦等苦乐景象，都平等安住于原始法身，远离生灭住三者，超越思议言说的佛母之义中，无论暂时出现怎样的苦乐，都将那苦乐的自性，从原始清净的状态中转化为道用。这就是所谓的白色布施四宾客和白色会供道用三转的意义所在。另外，有些文献中说此时有七种布施方式，并且那时有内部的章节安排等一些不同之处，但这是上师对我说的确定的传承，并且在仲仁波切在世时的一些可信的手稿中也是这样，以此二者作为证据。然后是红色布施。

【英语翻译】
Fill the ground, stir the wind and ignite the fire as before, warming the skull cup and boiling the nectar. Visualize the faults of sins flowing outwards. Furthermore, all the essence of the blessings and wisdom nectar of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions descends and dissolves into the skull cup held in one's hand, filling the skull cup. Like a ladder extending from the aperture of the skull cup, the nectar descends and dissolves into the nectar in the skull cup in front, blending the samaya and wisdom into one without distinction. The boiling steam radiates upwards in the form of white light. The essence, the nature of nectar, possessing a hundred supreme tastes, swirls in the middle. The dregs, possessing all the qualities of desire, are visualized as being below. The many white messengers holding skull cups, from offering to the Three Jewels to offering to the local deities and nagas, are the skull cup offerings. Also, starting from the transference of consciousness, like the union skull cup offering of the white messengers, emanate messengers of various colors, holding various offering implements, offering to all the guests as in the previous occasion of the skull cup torma, which is the offering of the five desirable qualities. Such methods of giving, their essence is one's own flesh and blood, transformed into any desired offering substance such as nectar, and the guests to whom they are given are: offering to the Three Jewels, Protector Qualities, Compassion for the Six Realms, and the guests of demonic obstacles and karmic debts. The result of such giving is blessings and accomplishments, activities and power, no matter what appearances of happiness and suffering arise, such as karmic debts and suffering, one rests equally in the primordial Dharmakaya, free from the three of arising, ceasing, and abiding, beyond thought and expression, in the meaning of the Mother, and whatever temporary happiness and suffering arises, one transforms the nature of that happiness and suffering into the path from the state of primordial purity. This is the meaning of what is called the White Offering to the Four Guests and the Three Transformations of the White Gathering Path. Furthermore, some documents say that there are seven ways of giving at this time, and that there are some differences such as the arrangement of internal chapters at that time, but this is the definite lineage that the master told me, and it is also like this in some credible manuscripts from the time when Drung Rinpoche was alive, and these two are taken as evidence. Then comes the Red Offering.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ནི། རྣམ་
ཤེས་སྤར་བ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་པ་གོང་ལྟར་ལ། བེམ་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་གྲི་གུག་གིས་བཅད་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་བཙུགས་པའི་སྟེང་དུ་པགས་པ་སྐྱོན་ནས་བརྒྱངས་བའི་སྟེང་དུ་བེམ་པོ་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་བསམ་ལ་རང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར། སེར། དམར། ལྗང་བཞི་སྤྲོས་ནས་གཡང་གཞིའི་རྩ་བཞི་ནས་འཇུས་ཏེ་མགྲོན་རྣམས་ལ་བསྟབ་པ་ནི་མཆོག་ཕུར་མ་དང་། ཡང་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་དང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་པ་གོང་ལྟར་ལ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་མི་སྐྱོན་པར་པགས་པ་ས་གཞིར་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཕྱུར་བུར་སྤུངས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ་གོང་ལྟར་མགྲོན་རྣམས་ལ་བསྟབས་པ་ནི་གཡང་གཞི་མའོ། །དེ་ལྟར་དཀར་འགྱེད་དམར་འགྱེད་བྱ་རྒྱུའི་ཤ་ཁྲག་དེ་ཉིད་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་
ལ་བསྔོས་མ་ཐག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྫོགས། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབས། རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་སྒྲིབ་གསུམ་ལས་གྲོལ་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས། ཁྱད་པར་དམར་འགྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གདོན་བགེགས་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་སོང་བ། དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཞིང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ། སྤྱིར་ཡང་སྒྱུ་ལུས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིམ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་གནད་དུ་ཆེ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གོ་དགོས་ཏེ། གཞི་གདོད་མའི་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་རྟོག་གིས་བསྡུས་པའི་བཟང་ངན་
གཙང་བཙོག །ལྷ་འདྲེ་ལ་རེ་དོགས་ཀྱིས་ཕན་གནོད་སོགས་མིང་གི་སྒྲོ་བཏགས་ཙམ་ལ་ཞེན་པའི་ཀུན་བཏགས་དང་། སྐྱེ་ཤི་ན་ཚ་འཁོར་འདས་སོགས་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཨ་འཐས་སུ་ཞེན་པའི་གཞན་དབང་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག །རང་སར་སྟོང་ཞིང་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་རྟག་ཆད་འགྲོ་འོང་སྐྱེ་འགག་གཅིག་དང་ཐ་དད་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མས་ཡེ་ནས་མ་གོས་ཤིང་སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་བེམ་སྟོང་སོགས་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
您是，从识蕴（རྣམ་ཤེས་སྤར་བ།）和红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，如前一样生起智慧金刚瑜伽母。将尸体的四肢用弯刀砍断，竖立在四个方向，在上面剥下皮并绷紧，观想尸体成为血肉骨骼三者的巨大堆积，然后从自己的瑜伽母心间，放出白色、黄色、红色、绿色四种作务空行母，从四根命根处抓住，献给宾客，这是殊胜橛母。又是，从识蕴（རྣམ་ཤེས་སྤར་བ།）和生起智慧金刚瑜伽母如前一样，不损害四肢，将皮铺在地上，将血肉骨骼三者堆积如山，从心间放出四种作务空行母，如前一样献给宾客，这是命根母。这样，无论是做白色布施还是红色布施，一旦将血肉献给所有宾客，那么供奉三宝者们的意念也会越来越圆满。怙主功德的宾客们会毫不费力地成就各种事业。六道慈悲的宾客们也能从暂时和究竟的三障中解脱，现证菩提。特别是，在做红色布施的时候，那些前去鬼魅、障碍、宿债、生灵口中的东西，仅仅闻到气味就能从痛苦中解脱，最终所有众生都能获得大菩提的果位。总的来说，无论做什么幻身供养的仪轨，最重要的是要这样理解：在尚未证悟原始光明如来藏之前，一切都遍布于轮回和涅槃的器情万法之中，对于被二取迷乱分别所摄持的善恶、净垢，以及对神鬼的希望和恐惧所产生的利害等，仅仅执着于名称的虚构；对于被生老病死、轮回涅槃等二取所摄持的能取所取之显现，执着于实有；所有被这两者所摄持的分别念的垢染都应在自性中清净。自性本空，光明如来藏本来就未被常断、来去、生灭、一异等一切垢染所染污，如同无所作为的虚空一般，但也不是顽空等。

【英语翻译】
You are, from the consciousness syllable (རྣམ་ཤེས་སྤར་བ།) and the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable Hrih) syllable, generate the Wisdom Vajra Yogini as before. Cut the four limbs of the corpse with a curved knife, erect them in the four directions, skin the corpse and stretch it on top, and visualize the corpse as a great pile of flesh, blood, and bones. Then, from the heart of your own Yogini, emanate four Karma Dakinis, white, yellow, red, and green, seize them from the four life-force roots, and offer them to the guests. This is the Supreme Phurma. Again, from the consciousness syllable (རྣམ་ཤེས་སྤར་བ།) and generate the Wisdom Vajra Yogini as before, without harming the four limbs, spread the skin on the ground, pile up the flesh, blood, and bones like a mountain, emanate the four Karma Dakinis from the heart, and offer them to the guests as before. This is the Life-force Root Mother. In this way, whether performing a white offering or a red offering, as soon as the flesh and blood are offered to all the guests, the minds of those who serve the Three Jewels will also become more and more complete. The guests of the Lord of Qualities will accomplish various activities without hindrance. The guests of the Six Realms of Compassion will also be liberated from the three obscurations of temporary and ultimate, and attain enlightenment. In particular, during the red offering, those who go to the mouths of demons, obstacles, karmic debts, and spirits, will be liberated from suffering by merely smelling the scent, and ultimately all beings will attain the state of Great Bodhi. In general, no matter what kind of illusory body offering ritual is performed, the most important thing is to understand it in this way: Until the primordial luminosity of the Sugata-garbha, which pervades all of samsara and nirvana, the container and its contents, is directly realized, there will be clinging to the mere imputation of names such as good and bad, clean and unclean, benefit and harm due to hope and fear of gods and demons, which are all encompassed by dualistic appearance, delusion, and conceptualization; and there will be clinging to the appearance of the grasper and the grasped, which is encompassed by dualistic appearance such as birth, death, sickness, samsara, and nirvana, as if they were real; all the stains of conceptual thoughts encompassed by these two should be purified in their own place. The nature is empty, and the luminous Sugata-garbha is originally unstained by all stains such as permanence and annihilation, coming and going, birth and cessation, one and many, and is like the center of the unconditioned sky, but it is not inert emptiness, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་དམ་པ་གཙང་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བདག་འཛིན་ལུས་སྲོག་ལ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་དབང་གིས་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་སོགས་མི་བཟོད་པའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཨ་འཐས་སུ་ཞེན་པའི་
བདག་འཛིན་འདི་ཉིད་ལུས་བེམ་པོ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཉིད་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་མགོན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་འཚམས་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། ཡང་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་སྒྱུ་ལུས་སོགས་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པའི་ཨ་འཐས་སུ་ཞེན་པ་དང་། སྦྱིན་ཡུལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་དང་སྦྱིན་བྱེད་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་ཚོགས་དེ་རྣམས་རང་རིག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་དག་དགོས་པ་ནི་གལ་ཆེ་སྟེ། ཀ་ཚོམས་ཡང་ཚོམས་ལེ་ལག་ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྩ་འགྲེལ་འབྲུག་པ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་གསང་གཅོད་སོགས་མ་ཡི་གཅོད་སྐོར་གྱི་གནད་རྣམས་གོ་ཉམས་རྟོགས་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དམིགས་སྐོར་རྣམས་རྒྱས་པར་ན་
གསོལ་འདེབས་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་རེ་རེ་སྦྱར་ཞིང་ཕཊ་བརྒྱ་མར་གྲགས་པ་དང་། ཡང་གནས་གཉན་ས་མའི་མགོར་དཀར་འགྱེད་མགྲོན་བཞི་མ་དང་། གཞི་བདག་ཀླུ་དང་གདོན་ལ་དམར་འགྱེད་སོགས་རྒྱས་པར་བཏང་ནས་དེ་ཕྱིན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་འགྱེད་ཚུལ་རེ་ཟུང་བཏང་བ་དང་། ཡང་གནས་གཉན་ས་མའི་མགོར་དཀར་འགྱེད་མགྲོན་བཞི་མ་སོགས་འགྱེད་ཚུལ་གང་འདོད་རྒྱས་པར་བཏང་ནས། དེ་ཕྱིན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱིན་འབེབས་དང་དམིགས་མེད་ལ་བཞག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལོང་སྐབས་རིང་ཐུང་དང་བསྟུན་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་ལགས་སོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བྱིན་འབེབས་པ་ནི། བཀའ་བརྒྱུད་ཉམས་བརྒྱུད་ཕ་བརྒྱུད་མ་བརྒྱུད་སྲས་བརྒྱུད་འདི་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚེ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྡིག་ལྟུང་
གི་བློ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ལྡོག་ཅིང་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞི་ནས་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དོན་

【汉语翻译】
从将四身五智之主，如至尊藏巴·嘉雷（གཙང་པ་རྡོ་རྗེ།）般的定（三摩地）视为道，到尚未证悟之前，如此修持时，因执着于我，珍爱身体和性命，在体验到疾病、痛苦等难以忍受的感受时，对此产生极度执着。
将此我执，身体、器物、受用等显现为色法之物，以及被二取所摄的一切有情，都观想为如其所宜地享用，并进行供养。此外，还要对所执着的幻身等事物产生极度执着。将布施的对象，轮回与涅槃的宾客们，以及布施者执为二元的分别念，都应在自明光明的法身大印中，超越思维范畴，远离思辨言说的境界中清净，这一点至关重要。似乎需要通过闻思修三者，来确定噶穹、扬穹、支分、深义、心髓的根本释文，以及竹巴·衮千（འབྲུག་པ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ།）的秘密断行等母系断法诀窍。
如此，如果详细地进行观修引导，
则在各个祈请文的间隙，分别加入，并被称为“百发”。此外，在险峻地势的开端，进行白供四宾客仪轨，以及对地神、龙和魔进行红供等，广泛布施后，从那之后的间隙中，进行一两种布施方式。此外，在险峻地势的开端，广泛进行白供四宾客仪轨等任何想要的布施方式后，从那之后的祈请文间隙中，进行加持降临和安住于无缘，这些都应根据时间长短来调整，这是以前的口头传承。之后，进行祈请并降临加持：在向噶举传承、实修传承、父系传承、母系传承、子系传承这些祈请时，祈愿我和一切众生，由无明所产生的，作为三界轮回之因的一切罪业和堕落，
在一瞬间得以扭转，二取迷乱的习气全部平息于自性之中，从而现量证悟原始法身大乐之母的密意而成就佛果。为了利益他众，以二色身尽轮回际，成办四种事业之义。

【英语翻译】
From taking the samadhi of the master of the four kayas and five wisdoms, like the venerable Tsangpa Dorje, as the path, until it is not manifested, when practicing in this way, due to clinging to the self and cherishing the body and life, when experiencing unbearable feelings such as sickness and suffering, there is extreme attachment to this.
This self-clinging, the body, objects, enjoyments, and other phenomena that appear as form, and all sentient beings included in dualistic appearance, should be visualized as enjoying them as appropriate and offering them. Furthermore, there should be extreme attachment to clinging to the illusory body and other things that are grasped as self. The objects of generosity, the guests of samsara and nirvana, and the conceptual thoughts that grasp the giver and the recipient as two, should all be purified in the self-luminous dharmakaya mahamudra, which transcends the realm of thought and is free from speculation and expression. This is very important. It seems necessary to establish the key points of the mother lineage's severance practices, such as the root commentary of Ka-tsom, Yang-tsom, the limbs, the profound meaning, the heart essence, and the secret severance of the great Kunsang of Drukpa, through the three: hearing, experience, and realization.
Thus, if the meditation instructions are elaborated,
each one should be added to the intervals of the respective supplications, and it is known as the "Hundred Phets." Furthermore, at the beginning of a dangerous place, a white offering to the four guests, and a red offering to the earth deities, nagas, and demons, etc., should be sent extensively, and from then on, one or two offering methods should be sent in the intervals. Furthermore, at the beginning of a dangerous place, a white offering to the four guests, etc., any desired offering method should be sent extensively. From then on, in the intervals of the supplications, blessings should be invoked and placed in non-objectification. These should all be adjusted according to the length of time, which is the former oral tradition. Then, supplicate and invoke blessings: When supplicating to the Kagyu lineage, the practice lineage, the father lineage, the mother lineage, and the son lineage, may all the sins and downfalls of myself and all sentient beings, which arise from ignorance and are the cause of samsara in the three realms,
be reversed in an instant, and may all the habitual patterns of dualistic delusion be pacified in their own place, so that the intention of the primordial dharmakaya great bliss mother may be directly realized and Buddhahood attained. For the benefit of others, may the meaning of the four activities be accomplished by the two form kayas for as long as samsara exists.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཆེན་པོ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞིག་སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱེད་རྣམས་མཁྱེན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་སྙིང་ནས་འབར་བ་ཞིག་གལ་ཆེའོ། །དེའི་ཚེ་དམིགས་ཐུན་ནི། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད། ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་འབུམ་བསྐུལ་གྱི་ཚེ། མ་གཅིག་དང་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་ངོ་བོ་གཅིག་ཀྱང་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུའི་ཆས་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་གདན་བཞུགས་ཡུལ་སོགས་ལ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཚོ་རེ་རེ་འདོན་བསྒོམ་བཞིན་གནས་པ་སྟེ། མདོར་ན་རི་
རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྩོལ་བར་བསམ། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསང་ཆུས་བྲན་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཚོགས་ལས་འདོན་པར་སྤྲོ་ཚེ་དེའི་དམིགས་སྐོར་ཟུང་མང་སྔར་ལུགས་ལ་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། ཀུན་མཁྱེན་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ན་འདོན་བསྒོམ་ལྟར་ཡུམ་ཆེན་མོ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ལུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་འཁོར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དང་གོ་ས་གཅིག་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས། ཕྱི་གནས་ཡུལ་ལ་ཕོག་པས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། གནས་ཁང་ལ་ཕོག་པས་ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོད་པ་སྐམ་
རློན་ལས་གྲུབ་པ། སྣོད་ཐམས་ཅད་ཐོད་པའི་སྣོད། བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། མགྲོན་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁོ་ནར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་མ་བརྒྱུད་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྐབས་ཚོགས་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་ཕབ་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་སྤྱི་དང་མ་གཅིག་ཕག་མོ་རིགས་ལྔ་ཐ་དད་མེད་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབུས་ཕྱོགས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་། གཡོན་པད་སྣོད་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་བསྣམས་པ་གྲངས་མེད་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས། རོལ་མོའི་རིགས་བྱེད་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་འཁོར་དུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། དེ་
རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་

【汉语翻译】
一个广大且无需造作自然成就的境界，你们这些救护处知晓，怀着从内心深处燃起的强烈虔诚之心至关重要。那时，共同的观想是：外在的一切容器都是珍宝的容器，内在的一切精华都供养色、声、香、味、触等各种供品。之后，在进行空行母百万祈请时，玛吉（藏文：མ་གཅིག་）和猪母五尊（藏文：ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་）虽然本体相同，却显现为不同形象，金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་）的身体装饰、法器、坐垫处等，都观想并念诵着各自安住着百万空行母。总而言之，向与须弥山三十二相的微尘数量相等的空行母们祈祷，思维她们毫不费力地赐予所有殊胜和共同的成就。之后，用香水洒在会供品上，当想要进行噶举派会供时，虽然没有明确说明其观想方式，但根据一切智者司徒仁波切的口头传承，如同念诵观想一样，从大母（藏文：ཡུམ་ཆེན་མོ་）到根本上师之间的所有上师，都化为吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）的形象，与勇士勇母百万眷属一同迎请，与救护处们同等地位，安住在前方的虚空中，从他们的身体发出各种光芒。照射在外在的处所，就变成邬金空行净土；照射在住所，就变成邬金自生宫殿，由干湿头盖骨组成；一切容器都是头盖骨的容器，一切精华都是五肉五甘露；一切宾客都观想为只有勇士和空行母。之后，在进行母系传承会供时，迎请会供本尊并加持，即：从共同的救护处和玛吉猪母五部无别的身体发出光芒，从中央方向胜乐尸陀林中，迎请无数的佛空行母，身色黑色，右手拿着八辐轮，左手拿着装满各种食物的莲花容器；此外，还有各种供品，以及无数演奏乐器者，观想他们安住在救护处的眷属中，在虚空中。刹那间，以等持力变幻出无数的供养天女，进行供养和顶礼，并且，从那些天女的身体发出光芒。

【英语翻译】
It is crucial to have a strong sense of devotion, blazing from the depths of your heart, thinking that you, the refuge, know of a vast realm that arises spontaneously without effort. At that time, the common visualization is: all outer containers are containers of precious jewels, and all inner essences are offered as various offerings of form, sound, smell, taste, and touch. Then, when performing the Million Dakini Invocation, Machig (Tibetan: མ་གཅིག་) and the Five Sow Deities (Tibetan: ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་), although of the same essence, appear as distinct forms, and each of the Vajravarahi's (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་) body ornaments, implements, seat, and dwelling place are visualized and recited with a million dakinis abiding in each. In short, by supplicating the dakinis equal to the number of dust particles of the thirty-two aspects of Mount Meru, one contemplates that they bestow all supreme and common siddhis without obstruction. Then, sprinkle the tsok implements with scented water, and when one wishes to perform the Kagyu Tsok Offering, although the details of its visualization have not been clearly stated in the previous tradition, according to the oral transmission of Omniscient Situ Rinpoche, as in the recitation and visualization, all the lamas from the Great Mother (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་མོ་) to the root guru are transformed into the form of glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་), and together with a retinue of a million heroes and heroines, they are invited and abide in the sky in front, on the same level as the refuge, and various rays of light emanate from their bodies. When these rays strike the outer place, it becomes the pure land of Oddiyana Khechara; when they strike the dwelling, it becomes the self-arisen palace of Oddiyana, made of dry and wet skulls; all containers are skull containers, all essences are the five meats and five amritas; all guests are visualized as only heroes and heroines. Then, during the Mother Lineage Tsok Offering, the invocation and blessing of the tsok deities is as follows: from the bodies of the common refuge and Machig, the Five Sow Deities, without distinction, rays of light emanate, and from the Great Secret Play charnel ground in the central direction, countless Buddha Dakinis are invited, their bodies black in color, their right hands holding an eight-spoked wheel, and their left hands holding a lotus container filled with various foods; furthermore, various offerings and countless performers of music are invited and visualized as abiding in the retinue of the refuge, in the sky. In an instant, through the power of samadhi, countless offering goddesses are emanated, making offerings and prostrations, and from the bodies of those goddesses, rays of light emanate.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དམ། དབུས་ཕྱོགས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་མི་རོ་རྟ་རོ་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་འདུག་པ། རྩི་ཤིང་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མདུང་དུ་འདུག་པ། ཆུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྲག་དང་རྣག་ཏུ་འདུག་པ། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ངུར་མོའི་སྐད་དུ་འདུག་པ། ཉིན་བཞིན་དུ་མེ་འབར་བ། མཚན་བཞིན་དུ་རླུང་འཚུབས་པ། རི་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕོ་མོ་ལྟར་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག་གར་ཁྱུག་ཁྱུག་ཏུ་འདུག་པ། ནང་གི་གནས་ཁང་ལ་ཕོག་པས་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། ཕྱི་དཀར་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན། ནང་དམར་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། བར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་དུམ་བུ། ཤ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོག་བྱས་པ། སྟེང་དུ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིའི་བླ་རེ། མི་རྒྱུ་རློན་པའི་ལྡ་ལྡི། ཚིལ་ཆེན་གྱི་འཕན་གདུགས། ས་གཞི་ཆུ་སེར་དང་ཁྲག་གིས་ཞལ་ཞལ་བྱས་ཤིང་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་
དྲི་ཆུའི་ཞལ་བ་དང་། མི་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཀེང་རུས་ཀྱིས་ཀ་གདུང་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ། འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བ། སྟེང་ན་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ། བར་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ངད་དང་ལྡན་པར་བསམ། ནང་ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་དང་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། ཕོ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་དང་། མོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་གདོད་མའི་རང་བྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གནས་པར་བསམ། སྣོད་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་བཞིན་མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་། སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་
མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ལ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྫས་སུ་བསམ་ལ་ཕཊ་བྱ་ཞིང་། ཀྱེ་མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ཞེས་པ་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་རྣམས་གྱེར་བསྒོམ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་རྡོ་རྗེ་པད་སྣོད། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་རིན་ཆེན་པད་སྣོད། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་མཁའ་འགྲོས་པདྨའི་པད་སྣོད། བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་རྒྱ་གྲམ་པད་སྣོད་སོགས་ཐོགས་པ་དང་། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ས

【汉语翻译】
因此，当触及外在的世界时，就如同邬金的尸陀林一般。中央是盛大秘密嬉戏的尸陀林，人尸马尸杂乱地堆积着。所有的植物都变成了箭和矛。所有的水都变成了血和脓。所有的声音都变成了乌鸦的叫声。每天都在燃烧着火焰，每晚都在刮着狂风。山如同男女赫鲁嘎一般，跳着颤抖摇曳的舞蹈。当触及内在的住所时，那住所本身就是尸陀林的宫殿。外在的白色是方便的自性，内在的红色是智慧的自性，中间是尸陀林的碎骨，以及用各种肉做成的堆积物。上面是人皮制成的招魂幡，湿润的人肠在滴着液体，巨大的脂肪做成伞盖。地面被脓水和血涂抹着，所有的间隙
都被尿液浸湿。各种大小的人骨架做成各种柱子和栋梁，令人恐惧和害怕。上方有五色彩虹的云彩，中间降下各种鲜花雨，地面散发着香的味道。当触及内在的施主男女以及显现和存在的万物时，所有的男性都被观想为自生本来清净的吉祥赫鲁嘎身，所有的女性都被观想为金刚瑜伽母等本来就自生的瑜伽母身，并且如实显现安住。所有的容器都被观想为干湿颅器和各种珍宝容器。所有的精华都被观想为五肉五甘露，是摧毁二元显现执着的物质。同样，所有的供品都被观想为自生大乐，无而显现，显现而空性。
观想为能让宾客六识毫不费力自然成就享用的物质，并念诵啪的（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。从“唉玛，非人智慧空行母”开始，到“赐予胜共二成就”之间的词句都要念诵和观修。同样，东方金刚空行母手持金刚莲花器，南方宝生空行母手持宝生莲花器，西方莲花空行母手持莲花莲花器，北方事业空行母手持十字莲花器等，以及无数的眷属空行母，如前一样迎请并

【英语翻译】
Therefore, when it touches the outer world, it is like the charnel ground of Oddiyana. The center is the charnel ground of great secret play, where human and horse corpses are piled up in a mess. All the plants have become arrows and spears. All the water has become blood and pus. All the sounds have become the sound of crows. Fire is burning every day, and wind is raging every night. The mountain is like a male and female Heruka, dancing a trembling and swaying dance. When it touches the inner dwelling, that dwelling itself is the palace of the charnel ground. The outer white is the nature of skillful means, the inner red is the nature of wisdom, and the middle is the broken bones of the charnel ground, and piles made of various meats. Above is a human skin banner, wet human intestines dripping with liquid, and a large fat parasol. The ground is smeared with pus and blood, and all the gaps
are soaked with urine. Various sizes of human skeletons are made into various pillars and beams, which are terrifying and frightening. Above are clouds of five-colored rainbows, in the middle falls rain of various flowers, and the ground is filled with the fragrance of incense. When it touches the inner male and female patrons and all the phenomena of appearance and existence, all the males are visualized as the body of the self-born, primordially pure, glorious Heruka, and all the females are visualized as the bodies of the self-born yoginis such as Vajrayogini, and they are actually manifested and abiding. All the containers are visualized as dry and wet skull cups and various precious containers. All the essences are visualized as the five meats and five nectars, which are substances that destroy the dualistic appearance and clinging. Similarly, all the offerings are visualized as self-born great bliss, appearing without being, and empty while appearing.
They are visualized as substances that allow the six consciousnesses of the guests to effortlessly and spontaneously enjoy, and the syllable PHAṬ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) is recited. From "Ema, non-human wisdom dakini" to "Grant the supreme and common two siddhis," the words in between should be recited and contemplated. Similarly, the eastern Vajra Dakini holds a vajra lotus vessel, the southern Ratna Dakini holds a ratna lotus vessel, the western Padma Dakini holds a lotus lotus vessel, and the northern Karma Dakini holds a crossed lotus vessel, etc., and countless retinue dakinis are invited as before and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡོན་བདག་སྣོད་བཅུད་མཆོད་རྫས་སོགས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་དཀར་མོའི་ཚོགས་ཁང་། ལྷོ་ཕྱོགས་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་།
ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་འཁྱིལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་། བྱང་ཕྱོགས་ཀི་ལ་སྒྲོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཚོགས་ཁང་དུ་གྱུར་ནས་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདི་རྣམས་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་བྱིན་འབེབས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་གཞན་རིག་དང་རང་རིག་བསྲེ་བ། རང་རིག་དང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ། ཕུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་བསྲེ་བ་རྣམས་གཅོད་མཁན་རང་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་དང་བསྟུན་པར་དགོས་ཤིང་། འདིའི་བཤད་སྲོལ་འགའ་ཞིག་སྨྲས་ཀྱང་ཆོག་མོད་ཀྱི་ཡི་གེ་མང་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཚོགས་གཏོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཤ་ཁྲག་ལ་རྣམ་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡར་སྣེ་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན་པ། མར་སྣེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་ཉི་མའི་གདན་
ལ་ཟུག་པ། ཡར་སྣེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཀབ་པ། ཚོགས་གཞོང་དེ་ཉིད་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ཨོཾ་མ་གཅིག་མ་སོགས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཅིག་འཕྲོས། མ་གཅིག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག །ཨོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་མ་གཅིག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ཨོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེའི་མར་སྣེ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ཨོཾ་ལ་ཕོག །ཨཱཿཡན་ཆད་འོད་དུ་ཞུ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་སོགས་གོང་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཚོགས་གཞོང་དེ་ཉིད་ལྟེམས་སེ་གང་བས་ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཅུང་ཟད་སྔོ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྐུ་ད

【汉语翻译】
加持地基。对供养的施主、容器和供品等，如前所述进行加持。具体而言，东方的一切都变成凶猛恐怖的尸陀林，大乐白色的集会所；南方变成发出巨响的尸陀林，黄色成办利乐的集会所；
西方变成莲花盛开的尸陀林，红色发出妙音的集会所；北方变成发出 கி லா (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 声音的尸陀林，各种圆满的集会所，如上进行加持。这些与四部空行母意义相同，清晰地观想降临的加持非常重要。然后，用甘露混合会供品的精华，将他觉与自觉混合，将自觉与法界觉混合，将五蕴的血肉混合到会供中，这些都需要与施者的自身体验相符。虽然可以讲述一些这方面的解释，但因为文字太多，所以不再赘述。这样，五蕴变成一个会供朵玛，其自性是血肉，形状是金色的五股金刚杵，向上的一端标有白色的 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，中心标有红色的 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，向下的一端标有蓝色的 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，插入太阳的座垫，向上的一端被月亮的坛城覆盖。会供容器本身被认为是外白内红的 कपाल (梵文天城体，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅碗)，与三千世界的大小相等。然后，用 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)、玛吉玛等三个种子字祈请。从自身观为瑜伽母的额头射出一道白光，击中玛吉的额头的 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。从那个 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 中射出光芒照耀十方。击中十方诸佛和菩萨的身。聚集所有的身加持融入玛吉的额头。从那个 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 中发出白色的光芒，变成 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 的形状，击中金刚杵向下端的月亮覆盖的 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 等都融入光中。同样，喉咙的 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 和心间的 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 等，如上通过放射和收摄的结合，日月金刚的文字都融入光中，会供容器因此满满地充满，变成无漏会供的
大乐轮，甘露的大海，呈现出白色和红色的光泽，略带蓝色的光芒，观想整个世界都充满光明。然后是赞颂：自身观为金刚瑜伽母的身体

【英语翻译】
Blessing the Ground: Bless the patrons, containers, offerings, etc., as described earlier. Specifically, may the entire eastern direction transform into the fierce and terrifying charnel ground, the assembly hall of Great Bliss White; the southern direction into the charnel ground proclaiming echoes, the assembly hall of Yellow Accomplishment of Purpose;
the western direction into the charnel ground of swirling lotuses, the assembly hall of Red Sound Proclamation; the northern direction into the charnel ground proclaiming Kīla, the assembly hall of Various Perfections. Bless them as before. These are of the same meaning as the Four Classes of Ḍākinīs, and it is extremely important to have a clear visualization of the descending blessings. Then, mixing the essence of the feast substances with nectar, blending other-awareness with self-awareness, blending self-awareness with space-awareness, and mixing the flesh and blood of the aggregates into the feast, all these need to be in accordance with the practitioner's own experience. Although some explanations of this could be given, I have not elaborated due to the fear of too many words. Thus, the nature of the aggregates transformed into a single feast offering (tsok tor) is flesh and blood, in the form of a golden five-pronged vajra, the upper end marked with a white Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the center marked with a red Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the lower end marked with a blue Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), inserted into a seat of the sun, the upper end covered by a mandala of the moon. The feast container itself is visualized as a kapāla (梵文天城体，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：skullcup), white on the outside and red on the inside, equal in size to the three thousand worlds. Then, by supplicating with the three syllables Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Mācik, etc., a single white ray of light radiates from the forehead of oneself, clear as a yoginī, striking the Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on Mācik's forehead. From that Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), rays of light radiate in the ten directions, striking the bodies of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Gathering all the blessings of their bodies, they dissolve into Mācik's forehead. From that Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a white ray of light arises in the form of Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), striking the Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) covering the lower end of the vajra on the moon. Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so forth dissolve into light. Similarly, the Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the throat and the Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the heart, etc., through the union of radiating and gathering as before, the letters of the sun, moon, and vajra all dissolve into light, so that the feast container is filled to the brim, becoming the wheel of uncontaminated feast,
the great ocean of nectar, having a white and red luster, slightly bluish light, visualizing that all the realms of the world are filled with light. Then, the praise: Oneself, clear as the body of Vajrayoginī.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱག་ན་ཐོད་སྣོད་གཡང་གཞི་སོགས་སྣོད་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་ཚོགས་གཏོར་དེ་ཉིད་བཅུས་ཏེ། རང་རང་གི་དབང་པོ་དང་འཚམས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྟ་བུ་ལ་མཐའ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་བར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་
མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐྱོང་དྲེགས་ཚོགས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་རིགས་དྲུག་གི་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་ནས་རང་ཉིད་ཉལ་མལ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཡན་ཆད་ལ་མཆོད་པ་དང་། རིགས་དྲུག་མགྲོན་རིགས་ནས་ཁྱད་པར་ལན་ཆགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་རྣམས་ལ་བསྟབ་པའོ། །ཡང་ནད་པ་སོགས་ལ་སྦར་བསྟབ་བྱེད་པའི་ཚེ། གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ཤུགས་འགྲོ་ལྔར་བསྐྱེད་ལ་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲངས་མེད་པས་རང་རང་གིས་ཟ་ཞིང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། ནད་པའི་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་ཟོས་ནས་ལྷག་མ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ། མཐའ་དམར་འགྱེད་ཅུང་
ཟད་རེ་དང་། རྗེས་ལ་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་སྟེ་དགེ་ཚོགས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་མདོག་མ་སྒྱུར་གཟུགས་མ་རྗེས་རྣམ་པ་མ་བཅོས་པ་རང་སར་སོ་སོར་ཅི་འདོད་དུ་འབུལ་བ་ནི་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་མོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཚོགས་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་། སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཙམ་ལས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་ཟག་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་སྔར་གྱི་གསུང་རྒྱུན་དང་། སྔགས་དངོས་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཚོགས་མགྲོན་དེ་རྣམས་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟ་གཉིས་སྣང་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ས

【汉语翻译】
从所有毛孔中，涌现出各种颜色的空行母，手中拿着颅器、供养物等各种器皿，如阳光下尘埃飞舞般散布，并将这些会供食子吸入。化现出无量与各自根器相应的内外密供供品，供养从金刚持到根本上师之间的一切圣众。供养坛城的主尊，如胜乐金刚等，直至外围的勇父空行。供养所有本尊。供养从金刚亥母到属于五部的空行母，包括空行、地行、以及地下的空行母。供养吉祥智慧怙主和明妃，直至护法男女众，以及守护坛城外围如云般密布的傲慢众。供养从释迦牟尼佛到十八地狱等六道众生。供养三千大千世界的地主神，直至自己床边的鬼神。特别对六道宾客中的冤亲债主，以及有形无形的众生进行布施。此外，当为病人等进行布施时，将右手的五指观想为五空行母，左手的五指观想为五力行母，从其化现出无量空行母，各自享用并布施给其他众生。观想空行母们从病人的头到脚吞噬一切，不留一丝一毫，甚至连芝麻大小的残渣都不剩。最后，稍微布施一些红色食物，之后安住于三轮体空的状态，增广善资。之后，将轮回和涅槃的宾客，不改变颜色，不改变形状，不改变形态，按照各自的意愿，在各自的位置上供养。这是无有偏颇的供养布施，是轮回涅槃平等的宴会，被称为大自在的会供轮，比经部的供养更为殊胜。虽然与密部的会供轮相似，但并非完全没有差别，这是具有智慧之人的行境。如是，这是以前的口耳相传。与密咒真实无别的是，这些会供宾客从原始以来就是俱生大乐智慧金刚持，但现在被二取分别念，突如其来的错觉垢染所控制，显现出各种各样的错觉形象。

【英语翻译】
From all pores, emanate Dakinis of various colors, holding skull cups, offering substances, and various other vessels in their hands, spreading like dust motes in sunlight, and absorbing the accumulation feast offering. Transform into immeasurable outer, inner, and secret offering substances that are appropriate to each individual's faculties, and offer them to all the holy beings from Vajradhara to the root guru. Offerings are made to the main deity of the mandala, such as Chakrasamvara, and to all the Yidam deities, up to the heroes and heroines on the periphery. Offerings are made from Vajravarahi to the Dakinis belonging to the five families, including those who travel in the sky, on the earth, and under the earth. Offerings are made from glorious Yeshe Gonpo and the goddesses to the Dharma protectors, both male and female lineages, and to the arrogant hosts who guard the periphery of the mandala, densely packed like clouds. Offerings are made from Buddha Shakyamuni to the six realms of beings, including the eighteen hells. Offerings are made from the lords of the three thousand worlds to the gods and demons of one's own sleeping place. In particular, offerings are made to the karmic creditors, both with form and without form, among the guests of the six realms. Furthermore, when making offerings to the sick, etc., visualize the five fingers of the right hand as the five Dakinis, and the five fingers of the left hand as the five Shaktis, and from them emanate countless Dakinis, each eating and giving to others. Visualize that they devour everything from the patient's head to their feet, leaving nothing behind, not even a sesame seed's worth of residue. Finally, offer a little red food, and then abide in the state of the three spheres being without inherent existence, and expand the accumulation of merit. Then, offer the guests of samsara and nirvana, without changing their color, without changing their form, without changing their appearance, each in their own place, according to their own desires. This is an unbiased offering and generosity, a feast of equality between samsara and nirvana, called the great self-existing feast gathering, which is more excellent than the offerings of the Sutra tradition. Although it is similar to the feast gathering of the Mantra tradition, it is not without difference, as it is the realm of experience for those with intelligence. Thus, this is the oral tradition of the past. What is identical to the actual mantra is that these feast guests are actually the co-emergent great bliss wisdom Vajradhara from the very beginning, but now they are controlled by the stains of dualistic perception and sudden delusion, manifesting various illusory forms.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྣང་ཡང་ཡེ་
གདོད་མ་ཉིད་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་འཁོར་སོགས་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ། སྒྱུ་ཐོད་གདན་གསུམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀའ་བརྒྱད་དགོངས་འདུས་སོགས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ་དེའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཚོགས་འཁོར་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི། བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་དངོས་ཡིན་ཅིང་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་ལ་གང་འདོད་ཅི་ལ་ཅི་དགྱེས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་བའི་ཚེ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་རང་རང་གི་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་བཞུགས་གནས་གོས་རྒྱན་ཡོ་བྱད་དང་། ནང་གི་ཚོགས་བཟའ་བཏུང་གི་རིགས་ལུས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་རྫས། གསང་བའི་ཚོགས་ཕོ་མོ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་དགའ་
བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རང་སར་དག་ནས་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་འོད་གསལ་དུ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྗེ་དྲུང་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནས། ཕྱི་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་འབྱོར་ཚད་སོགས་དང་། ནང་ཁ་རྗེ་ཆུས་སྲིད་སོགས་དང་། གསང་བ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་སོགས་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་ཆང་སྣ་འབྲུ་སྣ་སོགས་རྫས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་བསགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རིན་ཐང་དང་བྲལ་བའི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤེལ་བས་གོང་མ་ས་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། དམ་
ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རོལ་པས་བཟང་ངན་གཙང་བཙོག་སོགས་སྣང་གྲགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་བརྟགས་དང་། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདེ་སྡུག་འཁོར་འདས་སུ་འཛིན་པའི་གཞན་དབང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་གདོད་མའི་ཡོངས་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བླ་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་གོ་ཉམས་རྟོགས་གསུམ་གྱིས་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱིས་ཕུག་གཏོར་གསོས་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ཞིང་རྒྱས་པར་ན་གསང་སྔགས་ནང་གཏོར་རམ་ཚོགས་གཞུང་གི་ཕྱི་སྣོད་འཇ

【汉语翻译】
ུ་显现亦是，
原始本初即是如意之身色、手印、饰物及装束，主眷等表义象征之智慧自性，乐喜密三者。幻化颅器座三者，时轮、噶举、意集等吉祥黑汝嘎是也，如是观修其身，会供供品等五肉五甘露等内外情器一切观为原始大乐之坛城，此乃无上密之真实会供，较其他共同之供养尤为殊胜。如是于何者何所欲，于何者何所喜之会供奉献之时，外之会众各自之净土宫殿住处衣饰用具，内之会众饮食之类滋养身体之物，秘密之会众男女和合之乐生喜乐，彼真实性之会众二取迷乱之垢染于自处清净，而安住于无二大乐自明光明，受用彼等也。杰仲巴仁波切云：外为主人未完全执持之事物财富等，内为卡惹曲斯政等，秘密为父母和合等，彼真实性三轮无缘大印是也。所说与此义相同，会供物五肉五甘露等肉类血类酒类谷物类等一切物聚集一处加持之，于世间界中无价之特殊物，彼轮回涅槃之所有宾客种姓布施，上位住于地道者等亦智慧更增，安住于誓言者等亦无有疑惑而享用，善恶净秽等显现声之事物皆为分别，于彼显现执著之苦乐轮回涅槃所执之外缘之垢染皆清净，原始圆成双运大乐四身五智之自性现前，乃无上会供轮之密意，以闻思修三者于此当精进也。其后会供以普巴橛降伏，以食子供养滋养，以甘露洒布增长，则密咒内供或会供仪轨之外器世

【英语翻译】
The manifestation of u is also,
From the very beginning, it is the self-nature of wisdom, which is the body, color, handprints, ornaments, and attire of the wish-fulfilling, the main entourage, etc., which are symbolic of meaning, and the three joys of bliss, joy, and secrecy. The three of illusion, skull, and seat, Kalachakra, Kagyud, Mind Gathering, etc., are also the glorious Heruka. As such, contemplate his body, and contemplate all the inner and outer vessels of the mandala of primordial great bliss, such as the five meats and five amritas of the Tsog offering. This is the actual Tsog offering of the unsurpassed mantra, and it is especially superior to other common offerings. In this way, when offering the Tsog of whatever one desires and whatever one likes, the outer assembly is the pure land palace, residence, clothing, ornaments, and utensils of each individual. The inner assembly is the food and drink that nourishes the body. The secret assembly is the joy of male and female union that generates joy. The assembly of that very reality is that the defilements of dualistic appearance and delusion are purified in their own place, and they abide in the non-dual great bliss, self-awareness, and luminosity, and enjoy them. Jetrungpa Rinpoche said: The outer is the wealth of things not completely held by the master, etc., the inner is the rule of Kharachus, etc., the secret is the union of father and mother, etc., and that very reality is the great seal of the three wheels without object. What is said is the same as this meaning, the Tsog substance five meats, five amritas, etc., meat, blood, wine, grain, etc., all substances are gathered together and blessed. In the world, that special substance, which is priceless, is given to all the guests of samsara and nirvana, and those who dwell on the upper grounds also increase their wisdom, and those who abide in the vows also enjoy it without doubt. All phenomena of good and evil, clean and unclean, etc., are conceptualized, and all the defilements of the other-dependent clinging to the suffering and happiness of samsara and nirvana are purified, and the nature of the primordial perfection, union, great bliss, four bodies, and five wisdoms is manifested. Therefore, one should be diligent in this with the three of understanding, experience, and realization. After that, the Tsog is subdued with the Phurba dagger, nourished with the Torma offering, and increased by sprinkling nectar, then the secret mantra inner offering or the outer vessel world of the Tsog ritual.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་སོགས་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཉུང་བས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་བསྐང་གཏོར་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་བསྐང་བསྐྱེད་དམིགས་པ་འདོན་བསྒོམ་བཞིན་བྱས་ལ་འོག་མིན་ལ་སོགས་གཅོད་བསྐང་རྣམས་གང་མོས་བཏང་ངོ་། །མཐར་དཔོན་སློབ་རྣམས་
ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྡུ་ནས་བཏེགས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཞིང་། དམིགས་པ་ནི་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀེང་རུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའམ་ཡང་ན་གཅིག་སྟེ་ཕྱི་ན་ཤ་དང་པགས་པ་མེད་པ། ནང་ན་ཁྲག་དང་དོན་སྙིང་མེད་པ་སྐྱ་ཟིང་ངེར་འདུག་པ་གཅིག་གིས་ཕྱག་ན་བྷནྡྷའི་སྣོད་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཐོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཀྱང་མ་འདས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ནག་གི་རལ་པ་ཅན། དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འདོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། གར་འདོད་ཀྱི་གནས་སུ་བྱ་རྒོད་པོ་གནམ་འཕང་བཅད་ནས་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་
ལྟ་བུའི་ཤུགས་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་གི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཕྱི་འབྲང་གི་འདྲེ་འཚུབས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་གཏིབས་པ་དང་། གོང་མའི་སྟོན་མོ་མ་ཐོབ་པའི་ཁས་ཉན་དབང་ཆུང་སོགས་མདོར་ན་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་སོ་སོས་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། འདིར་ལྷག་གཏོར་ནི་གཅོད་ཚོགས་གཞུང་བསྲང་མཁན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་གྲུབ་ཆེན་རྨ་སེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ལེན་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་ལྷག་གཏོར་བདུན་པོ་རྣམས་འདིར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཅོད་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་ནི། ཚོགས་ལྷག་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བསམ་ལ། འཇིག་རྟེན་
གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། སྦྱང་ཞོན་མཆེད་གསུམ། མཚན་མོ་སྒྲ་སྒྲོག །ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ། ཟངས་རི་བཙན་རྒོད་ལ་སོགས་མ་གཅིག་གི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཏོར་མ་བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཀྱེ་མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ནས། ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་བྱང་གྱུར་ཅིག །བར་བརྗོད་ལ་ཕྱི་

【汉语翻译】
供奉处等，如果非常简略，外部器世界少一点也可以。之后用甘露擦拭朵玛，一边念诵观想增补，一边随意布施上界等断法的布施。最后师徒众人享受会供，收起剩余朵玛后举起，用甘露擦拭，观想自己明观为圣尊母，从心间发出四位或一位骷髅空行母，外面没有血肉和皮肤，里面没有血液和心，一位灰蒙蒙的空行母，手中拿着与三个空容器相当的班杂器，里面盛满剩余朵玛，是血肉之海，美好而广大，取之不尽，具足五种妙欲，显现出超越世间却又不离世间的姿态，五部空行母，具有白色、黄色、红色、绿色、蓝黑色头发。属于其眷属的，仅仅通过意念就能到达任何想去的地方，如同虚空身般的空行母们。以及去任何想去的地方，如同秃鹫斩断天空，以迅猛之势飞翔的迅猛空行母们。此外，还有掌管剩余朵玛的二十八自在天，护田的英雄空行，傲慢的部主，外眷属的魔鬼如乌云般密集，以及没有得到上供的立誓者、小权者等，总之，布施给掌管剩余朵玛的众生，想到他们各自发出喜悦的喉音并享用，然后丢到外面。这里，剩余朵玛并非所有断法会供的主持者都必须具备，但成就者玛色仁波切的修行传承者们，被教导要效仿，因此金刚亥母和法界空行，以及二十四圣地等七种剩余朵玛都在这里进行。之后是断法的朵玛供养：观想会供剩余朵玛是甘露之海，是如意宝，是九种所需之享用。迎请世间的五部空行母，松赞三兄弟，暗夜语者，雅拉香波，桑日赞果等玛吉的护法神，想到他们享用朵玛后，所有事业都得到成办。念诵：ཀྱེ་མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་（藏文，མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་，mimin yeshe kyi khandro ma，非人智慧空行母）等。念诵：ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་བྱང་གྱུར་ཅིག（藏文，ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་བྱང་གྱུར་ཅིག，lan chags sha khon byang gyur chig，偿还宿债血仇令清净）。中间念诵外。

【英语翻译】
Offering places and so on. If it is very brief, it is okay to have fewer external container worlds. Then, sprinkle the Torma with nectar, and while reciting and visualizing the increase of the offering, freely give the Chod offerings to the upper realms, etc. Finally, the teachers and students enjoy the Tsok, collect the leftovers, raise them up, and sprinkle them with nectar. Visualize yourself clearly as the Holy Mother, and from your heart, emanate four or one skeleton Dakinis, without flesh and skin on the outside, without blood and heart inside, one grayish Dakini, holding a Bhanda vessel equivalent to the size of three empty containers, filled with the remaining Torma, a sea of flesh and blood, beautiful and vast, inexhaustible, possessing the five desirable qualities, assuming a posture that transcends the world but is not separate from it, the five families of Dakinis, with white, yellow, red, green, and blue-black hair. Belonging to their retinue, the Dakinis who can go to any place they desire just by thinking, like bodies of space. And the swift-going Dakinis who go to any place they desire, like vultures cutting through the sky, flying with swift force. In addition, there are the twenty-eight Ishvaris who have power over the leftovers, the heroes who protect the fields, the arrogant leaders of the Dakinis, the swarms of demons of the outer retinue, like dense clouds, and the oath-takers and minor authorities who have not received the upper offering, etc. In short, give to all the beings who have power over the leftovers, thinking that they each make joyful throat sounds and enjoy them, and then throw them outside. Here, the leftover Torma is not necessarily required for all Chod Tsok practitioners, but the practitioners of the lineage of the great Siddha Ma Se Rinpoche were instructed to emulate it, so the Vajravarahi and the Dharmadhatu Dakini, as well as the twenty-four sacred sites, etc., the seven types of leftover Torma are performed here. Then, the Torma offering of Chod: Visualize the Tsok leftover Torma as a sea of nectar, a wish-fulfilling jewel, an enjoyment of the nine necessities. Invite the five classes of worldly Dakinis, the three brothers Songtsen, the Night Speaker, Yarla Shampo, Sangri Tsengo, etc., the Dharma protectors of Machig, thinking that they will accomplish all activities after enjoying the Torma. Recite: ཀྱེ་མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ (Tibetan, མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་, mimin yeshe kyi khandro ma, Non-human wisdom Dakini) etc. Recite: ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་བྱང་གྱུར་ཅིག (Tibetan, ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་བྱང་གྱུར་ཅིག, lan chags sha khon byang gyur chig, May debts and blood feuds be purified). In between, recite the outer.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་དོར། དྲག་ལས་ཀྱི་སྐབས་འགར་རྟ་བྲོ་ཡང་འདིར་བྱེད་སྲོལ་སྣང་ཡང་ཚོགས་ལས་སྐབས་སུ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མ་འབྱོར་པ་སོགས་ནས། ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ན་མོ་གུ་རུ་བདེ་བ་ལེགས་པ་སོགས་ནས། མི་ལྡོག་བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་
བར་བརྗོད། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་ཕོག །ཡུམ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སོགས་ཤློ་ཀ་དང་། བཛྲ་མུཿའི་མཐར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་། དམ་ཚིག་པ་གཡས་ཀྱི་བྱང་སེམས་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱི་དམ་ཆོས་ལ་ཐིམ། དམ་ཆོས་གཡོན་གྱི་ཉན་ཐོས་ལ་ཐིམ། ཉན་ཐོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐིམ། དེ་དག་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐིམ། སངས་རྒྱས་གསུམ་ཡང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་ཐིམ། སྟེང་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། བར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ། ཡུམ་ཆེན་མོའང་མདུན་གྱི་མ་གཅིག་ལ་ཐིམ། གཞན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་གཅིག་
ལ་ཐིམ། མ་གཅིག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རང་གི་སྤྱི་བོའི་མདའ་གང་ཙམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། མ་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། སོགས་དང་། ཤར་ནས་གོམ་གསུམ་བྱོན་ཙ་ན། སོགས་ནས། དབུས་ཀྱི་མཐར་འཕེལ་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་པ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མ་གཅིག་ལ་འཕྲོས་པས་འོད་དུ་ཞུ། འོད་ཟེར་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱོན་པས་ཕོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་མོ་ཐམས་ཅད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཡིག་དྲུག་མང་དུ་བཟླས་ལ་ཕཊ་བྱས་པས་མགྲོན་རྣམས་ཞི་དུལ་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་རང་ཡང་གོང་གི་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོར་བསྒྱུར་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་
སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་གོང་གི་མ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་སྐབས་སུ་དབུས་

【汉语翻译】
扔掉。有些猛厉事业的时候，这里也有跳马舞的习惯，但会供时则不需要。然后使供品朵玛等恢复新鲜。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 阿尔岗等，以及加持之根本噶举上师等供养，以不可说思不可言等赞颂。从“未获得者”等开始，到法身大乐母仪轨等之末尾。那摩 咕噜 德瓦 乐巴等，直至将安置于无退转大乐之地的中间念诵。念诵三遍百字明。然后观想自己是金刚瑜伽母，从心间发出光芒，照射到前方虚空中的大乐母。从大乐母的心间发出光芒，照射到虚空中的诸天神，观想智慧尊众返回各自的处所。嗡 您的有情众生一切等颂词，以及金刚 穆 的末尾用 啪 连接，誓言尊众右侧的菩提心融入后面的誓言法，誓言法融入左侧的声闻，声闻融入十方诸佛，这些融入过去未来现在的诸佛，三世诸佛也融入大乐母，上方噶举上师，中间本尊诸神，这些全部融入大乐母，大乐母也融入前方的玛吉，其他空行母等也融入玛吉。
玛吉是三世诸佛的总集，观想与恩重如山的根本上师无二无别地安住在自己头顶上方一箭之遥的地方。吽。玛 大乐母心间化现的心之子等，以及从东方走三步的时候等，直至加持中央的增长达到极致。从“这样”开始，从自己的心间发出光芒照射到玛吉，融入光中。光芒变成鹅蛋大小，从自己的头顶降下来，观想所有男子都变成观世音菩萨，所有女子都变成圣度母。念诵很多六字真言，念诵啪，观想宾客们以寂静调柔欢喜愉悦的心情返回各自的处所，自己也变成上面的白色空行母，进入行为，并将空性安住在如虚空中央一般。还有一种方法是，在上方将玛吉观想在头顶的时候，中央

【英语翻译】
Throw it away. Sometimes during fierce activities, there is also a custom of doing horse dance here, but it is not necessary during assembly work. Then refresh the offering cakes and so on. Offer with Om Guru Deva Dakini Argham etc., and the root of blessings, the Kagyu lamas etc., and praise with unspeakable, unthinkable, inexpressible etc. From "Those who have not obtained" etc., to the end of the ritual of Dharmakaya Great Bliss Mother etc. From Namo Guru Dewa Lekpa etc., until the middle of placing on the ground of irreversible Great Bliss is recited. Recite the hundred-syllable mantra three times. Then, visualize yourself as Vajrayogini, from whose heart rays of light emanate and strike the Great Bliss Mother in the sky in front. From the heart of the Great Bliss Mother, rays of light emanate and strike all the deities in the sky, and think that the wisdom beings have departed to their own places. Connect Om, the verse "All the purposes of your sentient beings" etc., and the end of Vajra Muh with Phat. The Bodhicitta of the vow-holders on the right dissolves into the vow Dharma behind. The vow Dharma dissolves into the Shravakas on the left. The Shravakas dissolve into the Buddhas of the ten directions. These dissolve into the Buddhas of the past, present, and future. The three Buddhas also dissolve into the Great Bliss Mother. Above, the Kagyu lamas. In the middle, the Yidam deities. All of these also dissolve into the Great Bliss Mother. The Great Bliss Mother also dissolves into the Machig in front. Other Dakinis etc. also dissolve into Machig.
Machig is the embodiment of all the Buddhas of the three times. Think that she is inseparable from the kind root guru and resides about an arrow's length above your crown. Hūm. Ma, the heart-son emanated from the heart of the Great Bliss Mother etc., and when taking three steps from the east etc., until the blessing of the central increase reaching the extreme. From "Thus," rays of light emanate from your heart and strike Machig, dissolving into light. The light becomes the size of a goose egg, and as it descends from your crown, think that all males become Avalokiteśvara and all females become Arya Tara. Recite the six-syllable mantra many times, and by reciting Phat, think that the guests return to their own places with peaceful, gentle, joyful, and happy minds, and that you also transform into the white Dakini above, enter into conduct, and place emptiness like the center of the sky. Another method is that when visualizing Machig on the crown above, the center

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མཐིང་ག །ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་གུ་སྟེ་རིགས་ལྔར་བསམ་ནས་གསོལ་འདེབས་མཐར་བཞི་ཀ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པའང་ཡོད། དེའང་རྒྱུན་མར་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་ལེགས་ཤིང་ཚོགས་ལས་དང་འབྲེལ་བའམ། གཞན་གྱི་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་ན་པདྨ་ཁ་ཟླུམ་གྱི་མན་ངག་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ཞི་ཟླུམ་ནི། དེའང་གོང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར་མ་གཅིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། སྔར་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ལ་མ་གཅིག་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མར་བབ་སྟེ་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཟེའུ་འབྲུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་
བའི་དབུས་སུ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་རྣམས་མེ་ཏོག་ཁ་ཟུམ་པ་ལྟར་རམ། ཀྱེ་རྡོར་བུམ་སྐུ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ནི་པདྨ་ཞི་ཟླུམ་ཡིན་ལ། དྲག་ཟླུམ་ནི། གོང་གི་པདྨ་དེ་དོར་ནས་རང་གི་སྙིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གུར་ཐབས་སུ་གནས་པའི་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དང་། རང་གཞན་གྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་དེ་ཇི་སྲིད་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མི་བཏང་ཨང་སྙམས་པ་ནི་པདྨ་དྲག་ཟླུམ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐབས་སུ་གོང་གི་སྐུ་དེ་མི་བྱ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཚོགས་གཞུང་དང་ལུས་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་དམིགས་ཟིན་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ཀྱི་ཞལ་རྒྱུན་བརྗོད་ཟིན་ལ། གཉིས་པ་ལུས་སྦྱིན་དང་དྲག་ལས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དབང་སྡུད་དྲག་པོ་དང་
དམར་འགྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་བྱས་མཐར་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སོགས་གཞུང་ལྟར་འདོན་བསྒོམ་བྱེད་ཅིང་སྐུ་ཆེ་བའི་ཚད་ནི་དབུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་སུ་སླེབས་པ་སོགས། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྟོད་ཀྱིས་ལྷ་ཁམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་སོགས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། སྡུད་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་སོགས་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་འདོན་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། བས

【汉语翻译】
蓝色。东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，这样观想五种颜色，最后祈祷四种颜色都融入中央的主尊。这也是作为日常修持的一种好方法，或者与荟供有关，或者在其他护轮等情况下，关于莲花合拢的口诀有两种：第一种是寂静合拢，也就是在上述祈祷的最后，将玛吉化为光芒，以前的口头传承说，玛吉的身体非常小，面容、手、装饰等都非常鲜明，发出五种颜色的光芒，然后从自己的头顶梵穴通过中脉降下，观想在心间白色八瓣莲花的莲蕊中，以跏趺坐姿安住，莲蕊发出五种颜色的光芒。观想各个方向的花瓣像花朵合拢一样，或者像金刚橛瓶身一样，这就是寂静莲花合拢。忿怒合拢是：舍弃上面的莲花，观想自己的心间是天铁八辐轮，像帐篷一样安住的中央，将敌人魔障的命魂与自他的觉性融为一体，心想在未成佛之前都不会放过，这就是忿怒莲花合拢。这个时候，认为不要观想上面的身像，而是观想明点。然后广作回向、发愿、吉祥。这样就讲述了荟供仪轨和施身法等的观想，这是竹庆仁波切的意旨口传。第二，在施身法和猛厉事业等情况下，强力勾招和
血食供养的次第是：混合三次后，最后将阿赖耶识转化为黑蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，完全转化后，刹那间自己变成尸陀林主母黑忿怒母等，按照仪轨进行念诵观想，身体高大的程度是头到达三十三天神之处等等。同样，上半身勾招天界等等，生起高大的我慢。从勾招事业的使者心间，化现出事业空行母，如铁钩母白色等，像阳光下尘土飞扬一样，上下四方全部都显现清楚，进行念诵观想，并说谛实力。

【英语翻译】
Blue. White in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. Thus, contemplate the five colors, and finally pray that all four colors dissolve into the central deity. This is also a good method for daily practice, or when it is related to a tsok offering, or in other cases such as protection wheels, there are two types of instructions for closing the lotus: The first is peaceful closing, which is that at the end of the above prayer, Machig dissolves into light. The previous oral tradition says that Machig's body is very small, her face, hands, ornaments, etc., are very distinct, emitting five colors of light. Then, from the Brahma aperture on one's own head, it descends through the central channel, and one visualizes her residing in the center of the white eight-petaled lotus in the heart, in a cross-legged posture, with the lotus's stamen emitting five colors of light. Visualize the petals in each direction like a flower closing, or like the body of a vajra kilaya vase. This is peaceful lotus closing. Wrathful closing is: Abandon the above lotus, and visualize one's own heart as an iron eight-spoked wheel, with the life force of enemies and obstructors and the nature of one's own and others' awareness mixed together in the center, residing like a tent. Think that one will not let go of it until one attains enlightenment. This is called wrathful lotus closing. At this time, it is thought that one should not visualize the above body, but rather a bindu. Then, extensively perform dedication, aspiration, and auspiciousness. Thus, the visualization of the tsok offering ritual and the practice of giving away one's body, etc., has been explained, which is the oral transmission of the intention of Drung Rinpoche. Secondly, in the case of the practice of giving away one's body and fierce activities, etc., the order of powerful subjugation and
blood offering is: After mixing three times, finally transform the alaya consciousness into a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. After completely transforming, in an instant, one becomes the charnel ground mistress, black wrathful mother, etc., and recites and visualizes according to the ritual text. The extent of the body's height is that the head reaches the place of the thirty-three gods, etc. Similarly, the upper body subjugates the heavenly realms, etc., generating great pride. From the heart of the messenger of the subjugating activity, emanate activity dakinis, such as the white iron hook dakini, etc., like dust swirling in the sunlight, all directions above and below are completely clear. Recite and visualize, and speak the power of truth.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་བར་བྱ་བའི་གདོན་ནི་བདག་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲ་བོ་སོགས་ནས་གདོན་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་བར་གྱི་གདོན་ཐམས་ཅད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། ཞགས་
པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་ལུས་སེམས་མྱོས་པར་བྱས། གཞན་ཁྲོས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིས་བྲབ། གཡོན་མི་རྐང་གླིང་བུ་དྲག་ཏུ་བུས་པས་བསྔངས་ཤིང་འདར་རང་དབང་མེད་པར་རླུང་ཆེན་གྱིས་སྦུར་མ་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག་ལ། སྔར་གྱི་བེམ་པོ་དེ་ཉིད་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བསམ་ལ། གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཐམས་ཅད་སྟག་དར་མས་ཤ་ལ་རོལ་པ་ལྟར། ཁྲག་ཐམས་ཅད་བེའུ་རྐན་དྲག་གིས་ནུ་མ་ནུ་བ་ལྟ་བུ། རུས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་རྣོན་གྱིས་ཡོས་འཆོས་པ་ལྟ་བུ། པགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟར་འཚམས་པ་བཞིན་དུ་གྱོན་ནས་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞིང་། ཀྱེ་འདུས་ཤིག་སོགས་འདོན་བསྒོམ་བྱའོ། །ཡང་འདི་སྐབས་དམར་འགྱེད་སྣ་ཚོགས་འདོད་ན་འོག་ཏུ་གསལ་ལྟར་ལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲོས་མར་གསལ་བའི་
མདུན་དུ་རང་ལ་བྱང་གཏད་སོགས་བསམ་ངན་འཆང་བའི་བནྡེ་བོན་པོ་སྔགས་པ་གཅོད་མཁན་སོགས་རང་རང་གི་གོས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལག་ན་ཐུན་ཟོར་སོགས་འབྱུང་བཞི་གང་ལ་བཅོལ་བའི་ལག་ཆ་ཐོགས་པ་རྦད་རྒྱུའི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ། རྔམ་རྔམ་རྫིགས་རྫིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད། དེའི་གཡས་སུ་ཕོ་གདོན་རྒྱལ་པོ་བནྡེ་དང་མི་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ལ་རྒྱལ་འགོང་སེར་གཟུགས་ཧོར་འདྲ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་འདྲེ་མོའི་གཙོ་མོ་ནམ་གྲུ་མ་གཡུའི་རལ་པ་གསེར་གྱི་སྨིན་མ་དུང་གི་མཆེ་བ་ཅན་ལ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། བསེན་མོ་སྒ་བཤའ་ཤ་རིད་མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་ལ། རེ་གོས་མི་ལྤགས་སོགས་གྱོན་པའི་འདྲེ་མོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་ས་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་སྦལ་ནག་མགོ་དགུ་པ་ལ་ས་བདག་རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་སོགས་ས་བདག་
གཞི་བདག་གི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་དགེ་བསྙེན་ཉའི་མགོ་ཅན་ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ལ། རང་འདྲའི་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་གཞན་ཡང་མ་ངེས་པའི་མགོ་བརྙན་ཅན་དུ་མས་བསྐོར་བ། བྱད་མའི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བདུད་སྤྲུལ་མགོ་དགུ་པ་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་ནག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལ། འཁོར་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དེ་འདྲ་བ་དང་གཞན་ཡང་མ་ངེས་པའི་ག

【汉语翻译】
应当降伏的魔障，即从我执分别念的怨敌等，到引诱各种魔障之间的一切魔障，从上下四方，用铁钩钩住，用绳索捆绑，用铁链束缚，用铃铛使身心迷醉。其他忿怒母们，右手挥舞人皮的幡，左手猛烈吹奏人腿骨的号角，使其惊恐颤抖，不由自主地像大风卷起尘埃一样，将其拉到自己面前。观想之前的尸体变成巨大的血肉之河、骨骼之地的景象。那些魔障像老虎和豹子享受肉一样地享受所有的肉，像小牛犊贪婪地吮吸乳房一样地吮吸所有的血，像利齿啃咬谷物一样地啃咬所有的骨头，像穿戴合适的衣服一样地穿戴所有的皮肤，并心生欢喜。念诵“杰 堆 西”等，进行念诵和观修。另外，此时如果想要各种血食供品，可以按照下面所说的那样做。然后，观想自己显现为忿怒母，在自己面前，那些对自己怀有恶意，心怀恶念的苯教徒、巫师、断法者等，各自穿着自己的衣服和装饰，手中拿着毒药、替身朵玛等，以及寄托于四大元素的法器，带着诅咒的神灵护法，以威风凛凛、气势汹汹的姿态显现。在其右边，是男性魔王，形象是苯教徒和官员，周围环绕着无数的赛塘（一种鬼怪）黄色身形的蒙古人等。左边，是女妖之王南珠玛，有着绿松石的头发，金色的眉毛，海螺的牙齿，像美丽迷人的年轻女子。还有贝母女神，骨瘦如柴，丑陋不堪，穿着兽皮衣服等，周围环绕着巨大的女妖群。前面，是土地之王，九头黑蛙，周围环绕着土地神、大臣等十七位土地神和土地主神的军队。后面，是居士，长着鱼头，手中拿着各种武器，带着许多和自己一样的眷属，以及其他许多不确定的头饰者环绕着。在邪魔的下面，是龙魔，九头蛇身，右手拿着蛇索，左手拿着疾病袋，下半身盘绕成黑蛇，周围环绕着像那样的黑龙魔，以及其他许多不确定的

【英语翻译】
The obstacles to be subdued are all the obstacles from the enemy of self-grasping conceptualization, etc., to the inducement of various obstacles, from above and below, in all directions, seized with iron hooks, bound with ropes, tied with iron chains, and the body and mind intoxicated with bells. The other wrathful mothers, with their right hands, wave the banner of human skin, and with their left hands, fiercely blow the horn of human leg bones, causing them to be startled and tremble uncontrollably, like a great wind gathering dust, pulling them to their front. Visualize the previous corpse as a vast expanse of flesh and blood rivers, and bone lands. Those obstacles enjoy all the flesh like tigers and leopards enjoying meat, suck all the blood like calves greedily sucking breasts, gnaw all the bones like sharp teeth gnawing grain, wear all the skin like wearing suitable clothes, and feel joyful and happy. Recite "Kye Dü Shik" etc., and engage in recitation and visualization. Also, at this time, if you want various blood offerings, you can do as described below. Then, visualize yourself as appearing as a wrathful mother, and in front of you, those Bonpos, sorcerers, and Chöd practitioners who harbor malice and evil thoughts towards you, each wearing their own clothes and ornaments, holding poison, effigy tormas, etc., and implements entrusted to the four elements, with the deities and protectors of curses, appearing in a majestic and fierce manner. On its right, is the male demon king, in the form of a Bonpo and an official, surrounded by countless Setangs (a type of ghost) yellow-bodied Mongols, etc. On the left, is the queen of female demons, Namdru Ma, with turquoise hair, golden eyebrows, and conch teeth, like a beautiful and charming young woman. There is also the Bemo goddess, emaciated, ugly, wearing animal skin clothes, etc., surrounded by a huge group of female demons. In front, is the king of the earth lords, the nine-headed black frog, surrounded by the earth gods, ministers, etc., seventeen earth gods and the army of earth lords. Behind, is the upasaka with a fish head, holding various weapons in his hands, with many attendants like himself, and surrounded by many other uncertain headdresses. Below the evil spirit, is the Naga demon, the nine-headed serpent, holding a snake lasso in his right hand and a disease bag in his left hand, with his lower body coiled into a black snake, surrounded by black Naga demons like that, and many other uncertain ones.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། རྒྱ་མཚོའི་ཁར་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱི་ནང་དུ་གནས་པར་བསྒོམ། བྱད་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ནག་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་མཐིང་ནག་མངོན་རྟོགས་དང་མཚུངས་པ་ལ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་བདུད་མི་ནག་རྟ་ནག་ཅན་གྱི་དམག་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། དེ་
བཞིན་དུ་བཙན་མི་དམར་རྟ་དམར་རྐྱ་རྐང་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་དམར་ཁྱི་དམར་དང་བཅས་པ། དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཞོན་མཛེས་དང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། ཆུང་སྲི་བྱིས་པ་ཕོ་ཐེར་ཅན་གྱི་རྣམ་པ། དམ་སྲི་བནྡེ་སྔགས་པ་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། ཐེའུ་རང་ཕོ་མོ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་པ་དང་བྱིས་པ་ར་སླག་ཅན་དང་ར་ཞོན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གཞན་ཡང་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ལྷ་འདྲེ་མདོག་དབྱིབས་རྒྱན་ཆ། ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། གོང་ལྟར་རང་ཉིད་ཁྲོས་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་། གདོན་དེ་རྣམས་གོང་ལྟར་བཀུག་ལ་གཟུགས་དེ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་བེམ་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ་
དེ་རང་ཉིད་ཁྲོས་མའམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྐང་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་གཡུགས་པས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་སྐྱིན་འདོད་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ལྟར་གྱུར་ནས་གདོན་རང་རང་སོ་སོས་ཟ་ཞིང་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། མ་བན་ཆེན་སོགས་བྱ། ཡང་ན་རྡེབ་པ་མ་དང་ཁྲོ་ཆུ་ཞིང་ལྤགས་དང་གཟན་འགྱེད་མ་སོགས་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་ཆང་བུ་དང་། ཁྲུས་ཆུ་གཏོར་བའི་ཚེ་རོ་འགྱེད་མ་ཕྱག་ལེན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་སྐབས་དང་གོང་གི་ཤ་ཟ་འདུས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནད་པ་ལ་སྔར་བསྟབ་བྱེད་པའི་ཚེ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ལྔ་དང་། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་ལྔར་གྱུར་ཅིང་དེ་ལས་དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་ནས་རང་གིས་ཟ་ཞིང་གཞན་ལ་བཀྱེ་བའང་བྱའོ། །ཡང་རང་ལ་གང་གནོད་ཀྱི་གདོན་ལ་གྲངས་མང་དུ་གསོག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་མཐར་ཤ་
ཁྲག་རུས་གསུམ་གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཟན་གྱི་ཅབ་སྒྲ་དི་རི་རི། ཁྲག་འཐུང་གི་རྔུབ་སྒྲ་ཀྱུ་རུ་རུ། རུས་མུར་གྱི་ལྷ་བ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ་སོག

【汉语翻译】
观想被各种形相围绕，安住于海上的云雾之中。在尸体上方的天空中，于乌云彩虹交织之中，曜魔罗睺罗（藏文：གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ།）与深蓝色显现证悟相同，被星曜军队围绕。在这些的左右前后，有无数的黑魔人、黑马的军队。同样地，有赞神红人、红马，各种各样的单足者，以及红鸟红狗等。有男女厉鬼的形象，显现为年轻美貌和丑陋的各种形相。有小鬼，显现为赤身裸体的男童形象。有厉鬼，显现为班迪、咒师、断法者的形象的眷属。还有单足男女，显现为独脚者、身穿羊皮袄的孩童、骑羊等形象。此外，还有被显现与存在所包含的二元显现、错觉习气的自性，即神鬼的颜色、形状、装饰，手中持有各种兵器，以及不可思议的眷属化身，将世间充满。如上，自己以忿怒母的傲慢，宣说谛实力，将那些鬼神如上招来，融入那些形相之中。之后，与三千世界等量的尸体。
自己以忿怒母或金刚瑜伽母显现的傲慢，从脚开始，将那些鬼神扔到尸体上，观想血肉骨三者如雨般猛烈降下，鬼神各自食用，充满欢喜。吽！（藏文：ཧཱུྃ།）做大供等等。或者做击打母、忿怒水、耕皮、布施等也可以，供养酒和沐浴水时，按照施尸仪轨进行。还有，此时以及之前的食肉聚集等时候，为病人进行驱邪时，右手的五指变成五个铁狼，左手的五指变成五个铜鹞，从中化现出无数个同样的，自己食用并布施给其他。还有，对于任何损害自己的鬼神，也可以聚集众多数量。最后，血肉骨三者被那些鬼神以食肉的咂嘴声“迪日日”，饮血的吮吸声“丘如如”，啃骨头的咀嚼声“拉哇吉布色吉布”等声音吞食。

【英语翻译】
Meditate on being surrounded by various forms, residing in the clouds and mist on the sea. In the sky above the corpse, in the midst of swirling dark clouds and rainbows, the planetary demon Rahula (Tibetan: གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ།) is like the realization of dark blue, surrounded by an army of planets and stars. To their left, right, front, and back, are countless armies of black demons and black horses. Similarly, there are red Tsen demons, red horses, various one-legged beings, and red birds and red dogs. There are male and female Damtsi ghosts, appearing in various forms, both young and beautiful, and ugly. There are Chungsi spirits, appearing as naked male children. There are Damtsi ghosts, appearing as retinues of Bandes, mantra practitioners, and Chöpa practitioners. There are also male and female Teurang, appearing as one-legged beings, children in sheepskin coats, riding sheep, and so on. Furthermore, there are the self-nature of dualistic appearances and illusory imprints, encompassed by appearance and existence, such as the colors, shapes, and ornaments of gods and demons, holding various weapons in their hands, and inconceivable emanated retinues, filling the world. As above, with the pride of the Wrathful Mother, speak the power of truth, and summon those demons and spirits as above, and dissolve them into those forms. Then, a corpse equal in size to the three thousand worlds.
With the pride of appearing as the Wrathful Mother or Vajrayogini, starting from the feet, throw those demons and spirits onto the corpse, visualizing the three—flesh, blood, and bones—raining down intensely like rain, and the demons and spirits each eating and being filled with joy. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།) Perform the great offering and so on. Or, it is also good to perform the Striking Mother, Wrathful Water, Tilling Skin, and Offering Cloth, and when offering alcohol and bathwater, follow the practice of the corpse offering ritual. Also, at this time and during the previous gatherings of meat-eaters, when performing exorcism for the patient, the five fingers of the right hand transform into five iron wolves, and the five fingers of the left hand transform into five copper hawks, and from them emanate countless similar ones, which you eat and give to others. Also, you can gather a large number of any demons that harm you. Finally, the flesh, blood, and bones are devoured by those demons with the smacking sound of meat-eaters, "Di ri ri," the sucking sound of blood-drinkers, "Kyu ru ru," and the chewing sound of bone-gnawers, "Lawa Jipse Jip," and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞུང་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བཞིན་པའི་འདོན་བསྒོམ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་ཚོགས་གཞུང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཀེང་རུས་སྤྲོ་བ་སོགས་ལྷག་མའི་དམིགས་པའི་མཐར། སྲིད་གསུམ་བྷནྡྷ་སོགས་འདོན་བསྒོམ་དང་། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་སོགས་དང་། གཅོད་ཡུལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན་དང་། གཅོད་དོན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཚོགས་གཞུང་གི་སྐབས་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བ་པདྨ་ཞི་ཟླུམ་དྲག་ཟླུམ་གང་འདོད་དང་། མགྲོན་གཤེགས་པ། མཐར་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་བཞག་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཁ་སྐོང་གི་རིམ་པ་རྣམས་ལ། སྔར་གྱི་
ཞལ་རྒྱུན་རྙིང་པ་གོང་དུ་མ་འཐུས་པ་རྣམས་འདིར་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བ་ནི། དམར་འགྱེད་སྐབས་སུ་བེམ་རིག་ཕྲལ་བའི་བེམ་པོ་དེ་ལུས་ཆེ་བ་ཚོ་བ་དཀར་ལ་སྣུམ་པ་སྙི་ལ་འབོལ་བ་སྤྲོ་ལ་ཞིམ་པ། གཞོན་ཤ་རྒྱས་ཤིང་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། དྲི་ངད་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་བྲོ་བ། བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་ནུས་པའི་རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་དམིགས་ལ། ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི་གཅན་གཟན་ཤ་ལ་རུབས་པ་བཞིན་རོལ་པར་བསམ་སྟེ། དཔེར་ན་རྟ་རོ་ལུང་སྟོང་དུ་བསྐྱུར་བ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཟོས་པ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་ནི་བེམ་བསྐྱུར་མ་དང་། ཡང་བེམ་པོ་དེ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྟོད་སྨད་དུམ་བུ་བཞིར་བཅད་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་ཟོས་པར་བསམ་པ་ནི་གླིང་བཞི་མ་དང་། ཡང་བེམ་པོ་དེ་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་བཤས་གཏུབ་བྱས་པས་ཁྲག་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཙང་ཕུར་བཙུག་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་ཤ་རྣམས་བ་དན་ནམ། འཕན་དར་ཕྱར་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བབས་པས་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་པ་ནི་བ་དན་མ་དང་། ཡང་ཁྲོས་མའམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བེམ་པོའི་རྐང་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་གདོན་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁར་གཡུགས་པས་ཉ་རོ་ཚོས་པ་སྤྲུག་པ་ལྟར་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་བར་མཚམས་མེད་པར་རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བབས་པ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་སོང་བས་

【汉语翻译】
应当如地基般明观而作诵修。之后如前会供仪轨时所说，如是自心间发出役使之骷髅等，于余供之观想末尾，三有（藏文：སྲིད་གསུམ་）班杂（藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：结界）等诵修，以及一切虚空藏等，以断境修持等作回向发愿，忆念断法之义融入自相续，以啪字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）作连接。之后如会供仪轨之时，智慧尊降临，收摄誓言尊，莲花寂静坛城或忿怒坛城随所欲，遣送宾客，最终安住于空性之中等如前而行。现在对于以上所说的补充次第，以前的
口诀传承中，先前未圆满者，在此略作阐述：于血食布施之时，观想分离蕴和识之尸体，其身体巨大肥胖，色白而油润，柔软而蓬松，悦意而美味，青春焕发，光彩照人，赏心悦目，美丽而悦意，散发各种美妙香味，具足能消除饥渴等一切痛苦之美味精华与能力，遍布三千世界。观想宿债之主等神鬼发出“哈布”之声，如猛兽扑食般享用。譬如将马尸弃于空旷之处，为秃鹫所食，此为弃尸母。又观想尸体自身为金刚瑜伽母所分，上下断为四块，向四方抛掷，令四方之神鬼
皆争相吞食，此为四洲母。又观想尸体自身为圣尊母以手中之钺刀宰割，血化为大海洋，骨骼之聚如桩般立于其中，其顶端之肉如旗幡或幡幢般飘扬，由是血肉骨三者之洪流降下，令诸魔于轮回未空之际皆得享用，此为幡幢母。又或忿怒母或金刚瑜伽母自尸体之足部抓起，向诸魔之空中抛掷，如抖动煮熟之鱼尸般，血肉骨三者无间断地广阔而连绵不断地降下，落入诸神鬼之口中，

【英语翻译】
One should practice recitation and meditation with clear visualization like the ground. Then, as just explained in the previous Tsok Offering section, in that way, from the heart, emanate the working skeletons, etc. At the end of the remaining visualization, recite and meditate on the three existences (Tibetan: སྲིད་གསུམ་) bandha (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha, literal Chinese meaning: bond), etc., and all the space treasuries, etc., dedicate and pray with the practice of Chö, etc., remember the meaning of Chö entering the lineage, and connect with PHAṬ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: PHAṬ). Then, as in the Tsok Offering section, the wisdom beings depart, gather the samaya beings, lotus peaceful mandala or wrathful mandala as desired, send away the guests, and finally abide in emptiness, etc., as before. Now, for all the supplementary sequences mentioned above, some of the previous
oral tradition that were not complete earlier are slightly elaborated here: At the time of the red offering, visualize the corpse that separates the aggregates and consciousness, that the body is large and fat, white and oily, soft and fluffy, pleasant and delicious, youthful and full of luster, pleasing to the eye, beautiful and pleasing, emitting various pleasant fragrances, possessing abundant delicious essence and power that can eliminate all sufferings such as hunger and thirst, pervading the three thousand worlds. Visualize the gods and demons, such as the lords of karmic debts, making a "HAB" sound, enjoying it like wild beasts rushing to the flesh. For example, thinking of a horse corpse abandoned in an empty place being eaten by vultures is the Abandoned Corpse Mother. Also, visualize the corpse itself being divided into four pieces, top and bottom, by Vajrayogini, and thrown in the four directions, so that the gods and demons of the four directions
all compete to devour it, this is the Four Continent Mother. Also, visualize the corpse itself being slaughtered by the Blessed Mother with the hooked knife in her hand, the blood turning into a great ocean, the collection of bones standing in it like stakes, the flesh on top of them fluttering like banners or streamers, from which a great stream of blood, flesh, and bones descends, allowing all demons to enjoy it until samsara is empty, this is the Banner Mother. Or, Krodha or Vajrayogini grabs the corpse from the feet and throws it into the sky of the demons, like shaking a cooked fish corpse, the blood, flesh, and bones descending uninterruptedly and continuously, falling into the mouths of the gods and demons,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རུས་སྤྲུགས་མ་དང་། ཡང་བེམ་པོ་དེ་ལས་རོ་སྐམ་རློན་རྙིང་པ་བྱིས་པ་དར་མ་རྒན་པོ་སོགས་ཀྱི་རོ་ཡི་
ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས་ནས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྟར་སྣང་བའི་གནས་རྣམས་ཁེངས་ནས། མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གདོན་དེ་རྣམས་ལ་བཀྱེས་པས་ཟ་ཞིང་ཚིམ་པར་བསམ་པ་ནི་རོ་འགྱེད་མ་དང་། ཡང་ཁྲོས་མའམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བེམ་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁྱེར་ཏེ། ལྷ་འདྲེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་འོག་ནས་ཁ་ཡར་ཟེད་དེ་དཔེར་ན་ནས་བརྔས་པའི་སོག་དེ་བྲག་ལྟ་བུ་ཁ་ནག་སག་སག་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་བྱིན་བར་དམིགས་ལ་བརྡེབ། ཡང་ན་མདུན་ཏུ་བེམ་པོའི་མགོ་བོ་ཆད་པ་ཁྲོ་ཆུའི་ཕ་ཝཾ་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་བརྡབས་པས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཞིག་ནས་དམར་ཐར་ཐར་སོང་བས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་དམིགས་པ་ནི་བརྡེབ་པ་མའོ། །ཡང་དམར་འགྱེད་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ལ་གཟན་འགྱེད་
མ་ནི། བསྲེ་འཕོ་སོགས་གཞུང་ལྟར་ལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བེམ་པོ་བཤའ་གཏུབས་སྲེག་གསུམ་བྱ་བ་དང་། ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། རང་གི་སྐུ་དང་བ་སྤུ་ལས་རང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འབྱུང་བཞིའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ནས་གནས་ཡུལ་གྱི་གདོན་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་པས་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་མུར། པགས་པ་གྱོན་ནས་དགྱེས་པའི་གད་མོ་ཧ་སྒྲ་དང་བཞད་པའི་གླུ་དང་བཅས་ཏེ་ཚིམ་པར་བསམ་པ་དང་། ཡང་མཁའ་འགྲོ་དེ་ལས་ཉུང་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་བཀྱེ་བར་བསམ་པ་དང་། ཡང་འབུམ་ཕྲག་མང་ཙམ་གྱིས་དེ་ལས་ས་ཁྱོན་ཆུང་ཙམ་དུ་བཀྱེ་བར་བསམ་པ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་འབུམ་ཕྲག་བཅུས་བཀྱེས་ནས་ཕཊ་བཅུ་བརྗོད་པ་དང་། ཡང་ཤ་ཁྲག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཕྱུར་བུར་བཀང་ནས་གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་གང་
འདོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཧབ་ཐོབ་ཀྱིས་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་དཀར་འགྱེད་དང་ཁྲ་འགྱེད་དང་ཚོགས་འཁོར་གྱི་འཕྲོས་ལ་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་ནས་དེ་ལྟར་དམིགས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྔར་གྱི་གཅོད་རྒན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་རྒྱུན་གྱི་འཕྲོས་ནི། སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་མ་གཅིག་ཐུབ་པ་ཡུམ་ཆེན་རྣམས་སུམ་བརྩེགས་སོགས་ཟིན་བྲིས་མང་བའི་ལུགས་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་གདན་མས་རིམ་ཞེས་པད་ཉི་ཟླ་བ་སོགས་མ་གཅི

【汉语翻译】
对于任何想要的享受者来说，是骨骼抛掷母。此外，从那个尸体中，干燥、潮湿、陈旧的尸体，小孩、年轻人、老人等的尸体集合，扩展得如同无边大海的微尘数量一样，充满着显现为处所和处所拥有者的处所。观想无数的空行母将这些鬼神布施，让他们吃得饱足，这是尸体布施母。此外，忿怒母或金刚瑜伽母抓住尸体的双脚，带到虚空之中，让无数的天神和魔鬼从下面向上吞噬，例如收割大麦后的秸秆，像岩石一样发出黑色的沙沙声，观想将尸体扔到它们上面。或者，观想将尸体砍下的头颅，扔到如同三千大千世界般巨大的忿怒之血的颅器之上，血肉骨骼各自破碎，鲜红四溅，被天神和魔鬼吞噬，这是抛掷母。此外，作为所有红色布施之根本的食物布施母是：按照混合转移等的仪轨，以智慧的自性金刚瑜伽母对尸体进行宰杀、切割、焚烧三种行为。在宽广浩大的颅器之中，化为血肉的巨大海洋。从自己的身体和毛发中，化现出如同四元素微尘数量一样多的与自己相同的瑜伽母，布施给处所的鬼神障碍等，让他们吃肉、饮血、啃骨头、穿皮，伴随着喜悦的笑声“哈”和欢笑的歌声而感到满足。此外，观想稍微少一点的空行母布施到三千大千世界左右的地方。此外，观想用成千上万的空行母布施到比那稍微小一点的区域。此外，向十方布施十万个空行母，念诵十个“呸”。此外，观想用血肉充满整个世界，让那些鬼神以各取所需的姿态争先恐后地吞噬。此外，也可以将白色布施、杂色布施和会供的残余转化为血肉之海，并如此观想。第二，以前的断法老前辈们的口头传承的延续是：皈依时，观想玛吉拉尊、大母等三重叠加等的众多笔记的仪轨。生起本尊时，观想垫子的次第，即莲花、太阳、月亮等，玛吉...

【英语翻译】
For any enjoyer of whatever is desired, it is the bone-scattering mother. Furthermore, from that corpse, a collection of dry, wet, old corpses, children, young people, old people, etc., is expanded to be equal to the number of dust particles in the boundless ocean, filling the places that appear as places and place-possessors. Contemplating that countless dakinis bestow these demons, causing them to eat and be satisfied, is the corpse-bestowing mother. Furthermore, the wrathful mother or Vajrayogini seizes the two feet of the corpse and carries it into the expanse of the sky, causing countless gods and demons to devour upwards from below, like the stalks of harvested barley, making a black, rustling sound like a rock, and contemplates throwing the corpse upon them. Alternatively, contemplating throwing the severed head of the corpse onto a great skull-cup of wrathful blood, as vast as a thousand three-thousandfold worlds, causing the flesh, blood, and bones to shatter separately and scatter redly, being devoured by the gods and demons, is the throwing mother. Furthermore, the food-bestowing mother, which is the root of all red bestowals, is: according to the ritual of mixing and transference, etc., the Vajrayogini, the nature of wisdom, performs the three actions of slaughtering, cutting, and burning the corpse. Within the wide and vast skull-cup, it transforms into a great ocean of flesh and blood. From her own body and hairs, she emanates yoginis identical to herself, equal to the number of dust particles of the four elements, and bestows them upon the local demons and obstacles, etc., causing them to eat flesh, drink blood, gnaw bones, wear skin, and be satisfied with joyful laughter, the sound of "Ha," and songs of laughter. Furthermore, contemplate that a slightly smaller number of dakinis bestow to about three thousand great thousands of worlds. Furthermore, contemplate that hundreds of thousands of dakinis bestow to a slightly smaller area than that. Furthermore, bestow hundreds of thousands to the ten directions and recite ten "Phats." Furthermore, contemplate filling the entire world with flesh and blood, causing those demons to devour greedily in the manner of each taking what they desire. Furthermore, it is also acceptable to transform the remnants of white bestowal, variegated bestowal, and tsok offerings into an ocean of flesh and blood, and contemplate in that way. Secondly, the continuation of the oral tradition of the former old Chöd practitioners is: at the time of refuge, contemplate the practice of Machig Labdrön, Great Mothers, etc., with many written notes of triple layering, etc. At the time of deity generation, contemplate the order of the cushions, i.e., lotus, sun, moon, etc., Machig...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་གདན་དང་མཉམ་དུ་དེ་ལས་མཐོ་བའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་དང་། དེ་ཐད་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཉི་རོའི་གདན་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཆར་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་སར་སེང་ཁྲི་རྒྱན་དྲུག་ཅན་གཅིག་ལས་གཅིག་མཐོ་བའི་ཚར་བཞི་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལ་གདན་མས་རིམ་ཞེས་པ་དང་། སེང་ཁྲི་སྟེང་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ་དང་། དེ་འོག་ཁྲི་སྟེང་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཏྲཱཾ་
སེར་པོ། ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཨཱཿལྗང་གུ་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། དེ་འོག་ཁྲི་སྟེང་དུ་མཱུཾ་ཡིག་དམར་སེར། དེ་འོག་ཁྲི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོའམ་སེར་པོ་བསྒོམ་པའང་འདུག་གོ །དེ་འོག་པད་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བསྒོམ་སྟེ་འདི་ས་བོན་མས་རིམ་ཡིན་གསུང་། དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་མ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷ་ཡས་རིམ་ཡིན་གསུངས། གཞན་རྣམས་སྔ་མ་དང་མཚུངས། ཡང་སྡིག་སྦྱོང་སྐབས་མ་གཅིག་གི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ག་ཏེའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་། ཡུམ་ཆེན་མོ་ལའང་དེ་བཞིན་ག་ཏེ་སོགས། གཞན་ལྷ་རྣམས་དེའི་རིགས་འགྲེས་པའི་རང་སྔགས་བཀོད་ཅིང་བསྐོར་བའི་ལུགས་ཀྱང་གསུང་རྒྱུན་འགའ་རེ་ལ་འདུག །འདི་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་དགག་པ་མཛད་འདུག་ཀྱང་བདག་གིས་ནི་སྤང་བླངས་མེད་པར་གསུང་རྒྱུན་ནི་ཡིན་འདུག་པས་ཁམས་དྭངས་ཤིང་དལ་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་
དམིགས་པ་དང་། དུས་རྒྱུན་གཙོ་ཆེར་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིན་བྲིས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འགྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུང་རྒྱུན་ལ་འགྱེད་ཚུལ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་། དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིན་བྲིས་ལའང་དེ་ལྟར་གནང་འདུག་པ། འདི་གཉིས་གནད་ཤིན་ཏུ་གཅིག་པས་བདག་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ཡང་དྲུང་གི་ཟིན་བྲིས་དང་གསུང་རྒྱུན་རྣམས་སུ་གཅོད་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་སུ་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་མགྲོན་བསྡུ་བ་དང་གཅིག །སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་ཞིང་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་སྦྱོང་ཞིང་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་གཉིས། ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་གསུམ། ལུས་སེམས་ཕྲལ་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་བཞི། ལུས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་དང་ལྔ། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བྱིན་ཕབ་པ་དང་དྲུག །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་བདུན་ན་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་
གྱི་ཆོ་གའི་གོ་རིམ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འགྱེད་ཚུལ་བདུན་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུན་དང

【汉语翻译】
与嘎的坐垫一起，在那之上的右边是莲花月亮的坐垫，在那正对的左边是法生太阳的坐垫，那两个的中间部分，在非常高的地方观想六种装饰的狮子宝座，一个比一个高，共有四层，那被称为坐垫下层次第。在最上面的狮子宝座的中央是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）蓝色的，在那之下宝座中央是嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）白色的，被吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）蓝色，幢（ཏྲཱཾ，trāṃ，trāṃ，幢）黄色，舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，舍）红色，阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿）绿色围绕着。在那之下宝座上是母（མཱུཾ，mūṃ，mūṃ，母）字红色偏黄。在那之下宝座上观想阿（ཨ，a，a，阿）白色或者黄色也可以。在那之下莲花坐垫之上观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）白色，说这是种子字下层次第。从中央的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字观想为玛吉（མ་གཅིག，Mā gcig，玛吉）开始，到上面观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字蓝色直到金刚持之间，说是神上层次第。其他的和之前相同。还有，在净罪的时候，玛吉（མ་གཅིག，Mā gcig，玛吉）的心咒吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字有嘎德（ག་ཏེ，gate，gate，去吧）的咒语链，对于大母也是同样嘎德（ག་ཏེ，gate，gate，去吧）等等。其他的诸佛也安放和围绕着与其种类相应的自生咒语的方式，在一些口头传承中也有。对于这个，有些人做了驳斥，但是我既没有扬弃也没有取舍，因为确实是口头传承，所以在心境清明和空闲的时候那样观想，平时主要观想仲仁波切的笔记前面所说的。还有，在布施的时候，口头传承中说了六种布施方式，仲仁波切的笔记中也是那样做的，这两个要点非常一致，我也追随那个。还有在仲的笔记和口头传承中，作为断法会供的共同纲要，首先是发起菩提心并召集宾客，这是第一。观想皈依境，修习四无量心，迎请会供田，这是第二。用八支供养顶礼和供养，这是第三。分离身心并献曼扎，这是第四。布施身体供养，这是第五。祈请并降临加持，这是第六。用回向和发愿来结束，这是第七。这样就显示了前行、正行、后行三种仪轨的全部次第都齐全了。还有，说了七种布施方式的传承和

【英语翻译】
Along with Ga's seat, on the right side above it is a lotus moon seat, and directly opposite on the left side is a Dharma-born sun seat. In the middle of these two, in a very high place, visualize a lion throne with six ornaments, each higher than the other, with four tiers, which is called the lower sequence of seats. In the center of the uppermost lion throne is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), and below that, in the center of the throne, is a white Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡), surrounded by a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), a yellow Trāṃ (ཏྲཱཾ，trāṃ，trāṃ，幢), a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，舍), and a green Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿). Below that, on the throne, is a reddish-yellow Mūṃ (མཱུཾ，mūṃ，mūṃ，母) syllable. Below that, on the throne, one can also visualize a white or yellow A (ཨ，a，a，阿). Below that, on top of the lotus seat, visualize a white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), saying that this is the seed syllable lower sequence. Starting from visualizing the central Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) syllable as Mā gcig (མ་གཅིག，Mā gcig，玛吉), up to visualizing the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) syllable up to Vajradhara, it is said to be the divine upper sequence. The others are the same as before. Also, during purification, the heart mantra Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) of Mā gcig (མ་གཅིག，Mā gcig，玛吉) has a garland of the mantra Gate (ག་ཏེ，gate，gate，去吧), and similarly for the Great Mother, Gate (ག་ཏེ，gate，gate，去吧), etc. Also, some oral traditions have the custom of placing and surrounding the self-arisen mantras corresponding to the types of other deities. Some have refuted this, but I have neither rejected nor accepted it. Since it is indeed an oral tradition, visualize it that way during times of clear and leisurely mind, and mainly visualize what was mentioned earlier in Drung Rinpoche's notes at other times. Also, during the time of offering, the oral tradition speaks of six ways of offering, and Drung Rinpoche's notes also do it that way. These two points are very consistent, so I also follow that. Also, in Drung's notes and oral traditions, as the common outline of the Chöd gathering, first generate bodhicitta and invite guests, that is the first. Visualize the refuge field, train the mind in the four immeasurables, and invite the assembly field, that is the second. Prostrate and offer with the eight branches, that is the third. Separate body and mind and offer the mandala, that is the fourth. Give the offering of body as offering, that is the fifth. Pray and invoke blessings, that is the sixth. Conclude with dedication and aspiration, that is the seventh. In this way, it shows that the complete sequence of the three rituals of preliminary, main, and concluding parts are all complete. Also, the tradition of speaking of seven ways of offering and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་གཏད་ཕེར་བའི་ཡིག་ཆའང་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་འགྱེད་ཚུལ་གྱི་ས་བཅད་དེའང་དཀར་འགྱེད་མགྲོན་བཞི་མའི་སྐབས་གོང་གི་བདུན་པོའི་ས་བཅད་དང་འགྲིགས་དཀའ་བ་སོགས་འདི་ཡིན་གྱི་ངོས་བཟུང་མི་འདུག་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །ཡང་ཌཱ་ཀི་བྱིན་འབེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་དང་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་རིགས་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ལ། དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དེ་རྣམས་ས་གཞིར་བཞུགས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་དང་། རང་རྣལ་འབྱོར་མའི་
ཐུགས་ཀ་ནས་རིགས་ལྔ་ཌཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སྤྲོས་ནས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་སྔར་གྱི་ཌཱ་ཀི་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་དམིགས་པ་དང་། ཌཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་པོ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་འོག་གི་མཆོད་སྦྱིན་སྐབས་སུ་སླར་ཡང་རང་ལས་དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་འདུག་གོ །ཡང་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་དང་བསྲེ་བའི་སྐབས་བསྲེ་བ་མི་བྱ་བ་ནི། སྨྱོན་པའི་རྣམ་ཤེས་མི་སྤར། སྦྲུམ་མའི་རྣམ་ཤེས་མི་སྤར། མཛེ་ཕོ་དང་ནད་ངན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མི་བསྲེ་བའི་གསུང་རྒྱུན་ཀྱང་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་ཚོགས་ལས་གཞུང་གི་དམིགས་ཐུན་ནི་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིན་བྲིས་དང་སྔར་ནས་ད་བར་གྱི་ཁྲིད་རྒྱུན་ཡོད་པ་གཉིས་གཞིར་བཞག་ཡིན་པ་བདག་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་ཀུན་མཁྱེན་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེར་གཅོད་སྐོར་སྣ་ཚོགས་བེ་བུམ་གྱི་ལུང་དང་།
ལྕགས་རྡོར་མ་རི་སྐོར་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་ཕུལ་སྐབས་སུ་སྐུ་ཞབས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཅོད་སྐོར་འདི་ལ་དྲུང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གསུང་རྒྱུན་དང་ཟིན་བྲིས་འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་བཏོན་དགོས་ཤིང་འཆད་ཉན་ཀྱང་འདི་ལ་བྱེད་དགོས། གཞན་གཅོད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་དཀའ་གསུང་ལྟར་བདག་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་དེ་ལྟར་དུ་མཛད་པས་འདི་དེའི་ལུགས་ཡིན་ལ། དམར་འགྱེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བན་སྒར་བའི་གསུང་དང་གཞན་ལུགས་འགའ་ལའང་མང་དུ་ཡོད་འདུག་པ་དང་། གསུང་རྒྱུན་ལའང་ལུས་སྦྱིན་སོགས་དྲག་ལས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཁ་འཕང་མཛད་འདུག་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
而且，难以找到可以信赖的文献。不仅如此，关于布施方式的章节，在白色布施四位宾客时，与之前的七个章节难以协调等，没有明确的界定，所以就放在一边了。还有，在降临空行母的时候，从金刚亥母四种姓空行母和身、手印等化现的五种姓空行母无数，以及从东西南北中五方出现的那样五种姓的空行母成千上万，迎请到作为皈依境的眷属中安住。以强烈的信心祈祷后，成千上万广大的空行母安住在地上，加持了外内情器等。并且，自己瑜伽母的心间化现出五种姓的空行母十万，手持盛满甘露的颅器，观想供养之前的那些空行母。又将十万空行母收摄为一万，与自己瑜伽母无二无别，在下面的供养布施时，再次从自身化现出无数那样的空行母进行供养的方式也有。还有，关于转移和混合意识的时候，不应混合的是：不转移疯子的意识，不转移孕妇的意识，也有不混合麻风病人或恶疾等的意识的口头传承。如此，会供仪轨的共同修法，是以仲仁波切的笔记和从前至今的口传传承两者为基础。我的上师以前向全知司徒仁波切献上各种断法合集贝布姆的传承，以及铁金刚玛日等仪轨的口传时，全知大司徒仁波切曾说，对于断法，仲·根嘎南嘉的口传和笔记这些必须作为主要依据，讲修也必须依此进行。其他的断法笔记文献虽然很多，但大部分难以确定。我的上师也从此以后那样做了，所以这是那样的规矩。各种红色布施，在班嘎尔巴的说法和其他一些流派中也有很多。口头传承中，也有在施身等猛厉事业的时候，会提高声音，就是那样。

【英语翻译】
Moreover, it is difficult to find reliable documents. Not only that, but regarding the section on the method of offering, in the case of the white offering to the four guests, it is difficult to coordinate with the previous seven sections, etc., and there is no clear definition, so it is left aside. Also, when invoking the Dakinis, countless Dakinis of the five lineages emanated from the Vajravarahi of the four lineages of Dakinis and the body, hand gestures, etc., and hundreds of thousands of Dakinis of the five lineages appeared from the five directions of east, west, south, north, and center, and were invited to abide as the retinue of the refuge. After praying with strong faith, the vast hundreds of thousands of Dakinis resided on the ground, blessing the outer and inner vessels and contents, etc. And, from the heart of one's own yogini, ten hundred thousand Dakinis of the five lineages are emanated, holding a skull cup filled with nectar, and contemplating offering to those previous Dakinis. Also, the ten hundred thousand Dakinis are condensed into one hundred thousand, made inseparable from one's own yogini, and during the offering and almsgiving below, again emanate countless such Dakinis from oneself to make offerings. There is also a method of doing this. Also, regarding the transference and mixing of consciousness, what should not be mixed is: do not transfer the consciousness of a madman, do not transfer the consciousness of a pregnant woman, and there is also an oral tradition of not mixing the consciousness of lepers or those with severe diseases, etc. Thus, the common practice of the Tsokle ritual is based on both the notes of Drung Rinpoche and the oral transmission from the past to the present. My teacher formerly offered to the Omniscient Situ Rinpoche the transmission of various collections of Chöd texts, Bebum, and the oral transmission of rituals such as the Iron Vajra Mari, etc. At that time, the great Omniscient Situ Rinpoche said that for Chöd, the oral transmission and notes of Drung Kunga Namgyal must be taken as the main basis, and teaching and learning must also be done accordingly. Although there are many other Chöd note documents, most of them are difficult to ascertain. My teacher also did so from then on, so this is that custom. There are also many various red offerings in the teachings of Bangarwa and some other schools. In the oral tradition, there is also the practice of raising one's voice during violent activities such as body offering, and that is how it is.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གས། ཡང་ལམ་མཆོག་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་ཟིན་བྲིས་རྒྱས་པར་བཀྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡོད་བཞིན་དེ་ལུགས་མ་བཅོས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཐུས་
ཤིང་། གཞན་ཁ་འཕང་གང་ཡང་མི་དགོས་སོ། །སྤྱིར་གདམས་པ་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཉན་རང་སོགས་ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་ཟག་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་རྟོགས་ཤིང་། བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་རྣམས་ནས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀའི་བདག་འཛིན་བཟློག་ནས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་སྟོན་ཅིང་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཐ་མ་ངེས་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཞོམ་གཞིག་བྲི་གང་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པའི་འཕགས་བཞི་སྐྱེད་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་མོའི་དགོངས་དོན་དེ་བཞིན་ཏུ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ཀྱང་གདོད་མའི་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་དང་། དེའི་ཐབས་
གསང་སྤྱོད་རིག་སྤྱོད་སོགས་ཐབས་ཤེས་ལམ་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཟབ་མོའི་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྙིང་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཚེ་འདིའི་ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ཞི་བ་ཙམ་དང་རྙེད་བཀུར་འདོད་ཡོན་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པར་རློམ་ནས་ཉམས་ལེན་ཕྲན་བུ་བྱས་ཀྱང་གཅོད་ཀྱི་གོལ་ས་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་སོང་ཞིང་བདག་འཛིན་བདུད་བཞི་སོགས་ལྷ་འདྲེ་དྲུག་ལམ་དུ་མི་སློང་བས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་དང་པོ་ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་བདེ་སྐྱིད་སོགས་བདུད་བཞིའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆགས་ཞེན་གྱི་འཁྲི་བ་ཀུན་གཅོད་ཅི་ཐུབ་དང་། བར་དུ་ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་གཅོད་ཅི་ནུས་དང་། ཐ་མ་སྙེམས་བྱེད་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་དབྱིངས་སུ་བཅད་ནས། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་མངོན་པར་
རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུའང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བ་ཞིག་དགོས་པར་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཅོད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་རྣམ་གསལ་འདིའང་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་དམ་པ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཟུར་མང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་འདྲེན་མཆོག་གར་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་སྔ་ནས་འད

【汉语翻译】
又，名为《断境魔处详释记录》的法本，其传承口传等依然存在，依此如实修持即可，无需其他画蛇添足。总的来说，这个甚深断境魔处的诀窍，即使是声闻、缘觉等下乘行者，也能略微领悟到人无我的道理。中乘行者从无相法轮的般若经中，断除对法与人二者的执着，从而领悟到如虚空般甚深的空性，并在菩萨圣者的心中生起。最后，从决定究竟意义的经部中，显现了远离损减、增益的如来藏，即智慧的精华，从而显现了能生四圣的母续的密意。同样，在新旧密咒的续部中，也阐述了显现原始俱生大乐，即四身五智自性的道理，以及其方便，如秘密行、明妃行等方便智慧道的所有部分，都圆满阐述了这个甚深之义，必须通过如实了知的方式从内心深处修持。如果不是这样，仅仅认为是为了平息今生的疾病、邪魔、不幸，以及为了获得名利、供养等而进行少许修持，就会步入断法的三个歧途，无法将我执、四魔等六道众生转化为道用。因此，不要那样，首先要尽可能断除对今生的财富、安乐等成为四魔之因的贪恋执着；其次，要尽可能断除业惑的错乱分别念；最后，要将傲慢、二元对立的错乱习气都断于法界。从而现证光明法身无生大乐的母续密意，最终圆满成佛。即使在过渡阶段，也需要通过四种事业利益无量众生，因此要如是修持。因此，这个断法记录明鉴，也是为了教法和众生的福祉，由至尊丹巴宁波顿义传承竹玛噶举的顶严，引导之尊噶旺仁波切的化身尊者所著。

【英语翻译】
Furthermore, the text called "Detailed Explanation of the Record of the Chöd Practice, the Field of Demons," still has its transmission of oral instructions and so forth. It is sufficient to practice it as it is, without any modifications, and there is no need for anything else. In general, this profound instruction on the Chöd practice, the Field of Demons, even those of the lower vehicles such as the Hearers and Solitary Realizers, can realize the meaning of the selflessness of the individual to some extent. Intermediate practitioners, from the wheel of signlessness, the Prajñāpāramitā Sutras, reverse the clinging to both phenomena and the individual, and thus reveal the meaning of profound emptiness like the sky, which arises in the minds of noble Bodhisattvas. Finally, from the Sutras that establish the definitive meaning, the essence of the Sugata, the essence of wisdom that is free from diminution and increase, is manifestly shown, thus revealing the intention of the Great Mother who generates the Four Noble Ones. Similarly, in the Tantras of both the new and old Mantras, the meaning of manifesting the primordial coemergent great bliss, the nature of the four bodies and five wisdoms, and the means to achieve it, such as secret conduct, consort practice, and all aspects of the path of skillful means and wisdom, are completely explained. This is the profound meaning that must be practiced from the depths of the heart through knowing it as it is. If it is not done in this way, and one merely assumes that it is for the purpose of pacifying illnesses, evil spirits, and misfortunes of this life, and for gaining fame, wealth, and offerings, and engages in a small amount of practice, one will go down the path of the three mistaken paths of Chöd, and will not transform the self-grasping, the four Maras, and the six types of gods and demons into the path. Therefore, do not do that. First, cut off as much as possible the clinging and attachment to the wealth and happiness of this life, which are the cause of the four Maras. Second, cut off as much as possible the confused thoughts of karma and afflictions. Finally, cut off all the habitual tendencies of arrogance and dualistic perception into the expanse of reality. Thus, directly realize the intention of the Great Mother, the luminosity of the Dharmakaya, the unborn, and ultimately attain complete Buddhahood. Even in the intermediate state, it is necessary to benefit immeasurable beings through the four activities. Therefore, practice in this way. Thus, this clear record of Chöd is also for the benefit of the teachings and beings, written by the emanation of the Venerable Garwang Rinpoche, the crown jewel of the Zurmang Kagyu lineage, the precious protector of the teachings and beings, the essence of the meaning of the Dam Ngag Nyingpo Dondrub lineage.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་བགྱིད་དགོས་པའི་བཀའ་གནང་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་ནས་བན་རྒན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་གིས་བགྱིས་ཤིང་། ན་ཚོད་དང་མིག་དབང་མི་གསལ་བས་ངག་ནས་རིམ་པར་སྨྲས་རིམ་བཞིན་ཤཱཀྱའི་བཙུན་ཆུང་ཡེ་ཤེས་དབང་ལྡན་གྱིས་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་འདུ་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་། བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན་ཅིང་ཁྱད་པར་མཆོག་གི་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སུ་འཕེལ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་
ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཚོགས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་ཤེལ་དཀར་མེ་ལོང་།

【汉语翻译】
按照如何做的指示，将如意自在之王置于头顶，由老比丘丹增南达完成。由于年老和视力模糊，口头依次讲述，由释迦小僧益西旺丹记录并整理，以此善行，愿总的佛教和精要意义的教法兴盛。愿持教者们的莲足永固，特别是愿这位至尊上师，于不变金刚座上，莲足永驻百劫，四种事业无勤任运地广大，利益遍布虚空的众生。愿实修传承精要的教法，如虚空般无垠地增长。吉祥！即使聚集了所有所需的受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学和经藏的智慧宝库，置于舍弃和阅读的心中。这段话也是由佐钦班智达噶玛尼顿松饶丹贝坚赞，在一次闭关时，于卡丁洞中写下的，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！从积聚中产生功德之根本的观修次第笔记，白水晶镜。

【英语翻译】
Following the instructions on how to do it, placing the Wish-Fulfilling King of Power on the crown of the head, it was completed by the elderly monk Tenzin Namdak. Due to old age and blurred vision, it was spoken orally in sequence, and the Shakya junior monk Yeshe Wangden wrote and compiled it. By this virtue, may the general Buddhist teachings and the essential meaning of the teachings flourish. May the lotus feet of the holders of the teachings remain firm forever, and especially may this supreme and holy lama remain on the immutable vajra throne, with lotus feet abiding for hundreds of kalpas, and may the four activities effortlessly and spontaneously expand, benefiting beings throughout the expanse of space. May the essential teachings of the practice lineage increase limitlessly like the sky. May it be virtuous! Even though all desired enjoyments are gathered, do not accumulate them; even though you have many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom of the three trainings and the scriptures in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen during a retreat in the Khading Cave. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! A note on the visualization sequence of the root of all qualities arising from accumulation, a white crystal mirror.

============================================================

